TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:30:19 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 222《光讚經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 222《quang tán Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 222 光讚經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 222 quang tán Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 光讚經卷第六 quang tán Kinh quyển đệ lục     西晉三藏竺法護譯     Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   摩訶般若波羅蜜乘大乘品第十四   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thừa Đại-Thừa phẩm đệ thập tứ 賢者舍利弗問分耨文陀尼弗:「云何菩薩摩 hiền giả Xá-lợi-phất vấn phần nậu văn đà ni phất :「vân hà Bồ Tát ma 訶薩乘于摩訶衍?」 分耨謂舍利弗:「唯, ha tát thừa vu Ma-ha diễn ?」 phần nậu vị Xá-lợi-phất :「duy , 賢者!菩薩摩訶薩於是行般若波羅蜜, hiền giả !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 乘檀波羅蜜亦復不得檀波羅蜜,亦無菩薩, thừa đàn ba-la-mật diệc phục bất đắc đàn ba-la-mật ,diệc vô Bồ Tát , 不見受者有所得也,亦無所獲也, bất kiến thọ/thụ giả hữu sở đắc dã ,diệc vô sở hoạch dã , 乘檀波羅蜜則謂菩薩摩訶薩;尸波羅蜜、羼提波羅蜜、惟逮 thừa đàn ba-la-mật tức vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、duy đãi 波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜, Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 乘般若波羅蜜,則亦不得般若波羅蜜,亦不得菩薩, thừa Bát-nhã Ba-la-mật ,tức diệc bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất đắc Bồ Tát , 亦無所獲,是為菩薩摩訶薩乘般若波羅蜜, diệc vô sở hoạch ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Bát-nhã Ba-la-mật , 亦無所得。 「復次, diệc vô sở đắc 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩亦不毀失薩芸若遵修之心,則尋奉行於四意止, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất hủy thất tát vân nhược/nhã tuân tu chi tâm ,tức tầm phụng hành ư tứ ý chỉ , 所念無念、所行無行,於此眾誼亦無所得, sở niệm vô niệm 、sở hạnh vô hạnh/hành/hàng ,ư thử chúng nghị diệc vô sở đắc , 是為菩薩摩訶薩乘摩訶衍。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Ma-ha diễn 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩亦不毀失薩芸若慧遵修之心, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất hủy thất tát vân nhược/nhã tuệ tuân tu chi tâm , 於四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, ư tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 於此之誼亦無所得, ư thử chi nghị diệc vô sở đắc , 是為菩薩摩訶薩乘摩訶衍。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Ma-ha diễn 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩亦不毀失薩芸若遵修之心, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất hủy thất tát vân nhược/nhã tuân tu chi tâm , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,於此之誼皆無所得, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,ư thử chi nghị giai vô sở đắc , 是為菩薩摩訶薩乘摩訶衍。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Ma-ha diễn 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩分別了此,所謂菩薩者,隨俗假號, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát phân biệt liễu thử ,sở vị Bồ Tát giả ,tùy tục giả hiệu , 欲求人亦不可得、亦無有起。所謂色者, dục cầu nhân diệc bất khả đắc 、diệc vô hữu khởi 。sở vị sắc giả , 但假號耳;所謂痛痒思想生死識者,但假號耳, đãn giả hiệu nhĩ ;sở vị thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,đãn giả hiệu nhĩ , 亦不可得、亦無所起。所謂眼耳鼻舌身意, diệc bất khả đắc 、diệc vô sở khởi 。sở vị nhãn nhĩ tị thiệt thân ý , 但假號耳,亦不可得、亦無所起。 đãn giả hiệu nhĩ ,diệc bất khả đắc 、diệc vô sở khởi 。 所謂色聲香味細滑法,但假號耳,亦無可得、亦無所起。 sở vị sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,đãn giả hiệu nhĩ ,diệc vô khả đắc 、diệc vô sở khởi 。 所謂四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, sở vị tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 但假號耳,亦不可得、亦無所起。 đãn giả hiệu nhĩ ,diệc bất khả đắc 、diệc vô sở khởi 。 所謂十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, sở vị thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 但假號耳,亦不可得、亦無所起。 đãn giả hiệu nhĩ ,diệc bất khả đắc 、diệc vô sở khởi 。 所謂內空、外空、及於空空,但假號耳,亦不可得、亦無所起。 sở vị nội không 、ngoại không 、cập ư không không ,đãn giả hiệu nhĩ ,diệc bất khả đắc 、diệc vô sở khởi 。 謂所有空、自然空、所有自然空, vị sở hữu không 、tự nhiên không 、sở hữu tự nhiên không , 但假號耳;所謂怛薩阿竭法、無本之法、諸法之界, đãn giả hiệu nhĩ ;sở vị đát tát a kiệt Pháp 、vô bổn chi Pháp 、chư Pháp chi giới , 其法寂然及於本際,其本際者,亦不可得、亦無所起。 kỳ Pháp tịch nhiên cập ư bản tế ,kỳ bản tế giả ,diệc bất khả đắc 、diệc vô sở khởi 。 所謂佛道有所覺者,又其佛道, sở vị Phật đạo hữu sở giác giả ,hựu kỳ Phật đạo , 亦不可得、亦無所起。是為菩薩摩訶薩乘摩訶衍。 「復次, diệc bất khả đắc 、diệc vô sở khởi 。thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Ma-ha diễn 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩從初發意, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý , 則具足此菩薩神通開化眾生,從一佛國遊一佛國, tức cụ túc thử Bồ Tát thần thông khai hóa chúng sanh ,tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc , 供養奉事諸佛世尊,慇懃親近諸佛世尊, cúng dường phụng sự chư Phật Thế tôn ,ân cần thân cận chư Phật Thế tôn , 而聽經法求菩薩乘。其人於彼乘菩薩行, nhi thính Kinh pháp cầu Bồ-tát thừa 。kỳ nhân ư bỉ thừa Bồ Tát hạnh , 從一佛國遊一佛國,嚴淨佛土、教化眾生, tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc ,nghiêm tịnh Phật độ 、giáo hóa chúng sanh , 亦不相著諸佛國土,亦無人相處無二地,而其身力, diệc bất tưởng trước chư Phật quốc độ ,diệc vô nhân tướng xứ/xử vô nhị địa ,nhi kỳ thân lực , 常為眾生之故導利群黎。彼何謂為自身故, thường vi/vì/vị chúng sanh chi cố đạo lợi quần lê 。bỉ hà vị vi/vì/vị tự thân cố , 有所攝取,心未曾離如此之乘, hữu sở nhiếp thủ ,tâm vị tằng ly như thử chi thừa , 逮得至于薩芸若慧;已能逮得薩芸若慧,便轉法輪;已轉法輪, đãi đắc chí vu tát vân nhược/nhã tuệ ;dĩ năng đãi đắc tát vân nhược/nhã tuệ ,tiện chuyển pháp luân ;dĩ chuyển pháp luân , 則為一切聲聞、辟支佛、天、龍、鬼神、世間人民有 tức vi/vì/vị nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Thiên 、long 、quỷ thần 、thế gian nhân dân hữu 所加益。 sở gia ích 。 於是八方上下諸怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛, ư thị bát phương thượng hạ chư đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật , 悉共讚歎宣揚其音:『某菩薩摩訶薩在某世界,乘摩訶衍得薩芸若慧, tất cọng tán thán tuyên dương kỳ âm :『mỗ Bồ-Tát Ma-ha-tát tại mỗ thế giới ,thừa Ma-ha diễn đắc tát vân nhược/nhã tuệ , 已得薩芸若慧則轉法輪。』是為, dĩ đắc tát vân nhược/nhã tuệ tức chuyển pháp luân 。』thị vi/vì/vị , 舍利弗!菩薩摩訶薩乘摩訶衍也。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Ma-ha diễn dã 。 」  摩訶般若波羅蜜無縛品第十五 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô phược phẩm đệ thập ngũ 須菩提白佛言:「所謂摩訶僧那僧涅, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「sở vị Ma-ha tăng na tăng niết , 菩薩摩訶薩被大德鎧。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại Đức khải 。 何謂菩薩摩訶薩僧那僧涅者?」 佛告須菩提:「於是菩薩摩訶薩被戒德鎧, hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng na tăng niết giả ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị giới đức khải , 行檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、禪波羅蜜、 hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、 般若波羅蜜,為摩訶僧那僧涅。 Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị Ma-ha tăng na tăng niết 。 四意、四斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, tứ ý 、tứ đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 內空僧那僧涅,外空僧那僧涅, nội không tăng na tăng niết ,ngoại không tăng na tăng niết , 其諸所有自然之空僧那僧涅,薩芸若慧僧那僧涅, kỳ chư sở hữu tự nhiên chi không tăng na tăng niết ,tát vân nhược/nhã tuệ tăng na tăng niết , 被佛形像僧那僧涅已,則以光明照三千大千世界, bị Phật hình tượng tăng na tăng niết dĩ ,tức dĩ quang minh chiếu tam thiên đại thiên thế giới , 八方上下,亦復如是。其大光明靡不周遍, bát phương thượng hạ ,diệc phục như thị 。kỳ đại quang minh mĩ/mị bất chu biến , 又復能動三千大千世界,至于東方江河沙等佛土, hựu phục năng động tam thiên đại thiên thế giới ,chí vu Đông phương giang hà sa đẳng Phật thổ , 八方上下,各亦如是,莫不涌震。 bát phương thượng hạ ,các diệc như thị ,mạc bất dũng chấn 。 其菩薩摩訶薩以是光明住檀波羅蜜, kỳ Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị quang minh trụ/trú đàn ba-la-mật , 被摩訶衍大僧那鎧, bị Ma-ha diễn Đại tăng na khải , 變現三千大千世界悉為紺瑠璃;這變三千大千世界為紺瑠璃已, biến hiện tam thiên đại thiên thế giới tất vi/vì/vị cám lưu ly ;giá biến tam thiên đại thiên thế giới vi/vì/vị cám lưu ly dĩ , 則復變為轉輪聖王;已變現為轉輪聖王莊嚴之像, tức phục biến vi/vì/vị Chuyển luân Thánh Vương ;dĩ biến hiện vi/vì/vị Chuyển luân Thánh Vương trang nghiêm chi tượng , 則能廣施, tức năng quảng thí , 飢者與食、渴者給漿、無衣與衣、無香與香,華飾雜香擣香、車乘象馬、僮僕侍使, cơ giả dữ thực/tự 、khát giả cấp tương 、vô y dữ y 、vô hương dữ hương ,hoa sức tạp hương đảo hương 、xa thừa tượng mã 、đồng bộc thị sử , 恣人所求,屋宅居止所當得者, tứ nhân sở cầu ,ốc trạch cư chỉ sở đương đắc giả , 生活之業及餘眾人所欲得者,悉令得所。 sanh hoạt chi nghiệp cập dư chúng nhân sở dục đắc giả ,tất lệnh đắc sở 。 飲食、衣服、香華、象馬、屋宅,所當得者皆施眾人。令各得所已, ẩm thực 、y phục 、hương hoa 、tượng mã 、ốc trạch ,sở đương đắc giả giai thí chúng nhân 。lệnh các đắc sở dĩ , 則為眾生分別說法,宣義具足,遵修六波羅蜜。 tức vi/vì/vị chúng sanh phân biệt thuyết Pháp ,tuyên nghĩa cụ túc ,tuân tu lục Ba la mật 。 斯諸萌類聞所說法,則便尋跡行波羅蜜, tư chư manh loại văn sở thuyết pháp ,tức tiện tầm tích hạnh/hành/hàng Ba-la-mật , 至使逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。 chí sử đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。 是為菩薩摩訶薩摩訶衍僧那僧涅! 「譬如, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn tăng na tăng niết ! 「thí như , 須菩提!明慧幻士及慧弟子, Tu-bồ-đề !minh tuệ huyễn sĩ cập tuệ đệ-tử , 於四大衢化作眾人生活之業。 ư tứ đại cù hóa tác chúng nhân sanh hoạt chi nghiệp 。 所以者何?諸幻師法自應當然以此為術, sở dĩ giả hà ?chư huyễn sư Pháp tự ứng đương nhiên dĩ thử vi/vì/vị thuật , 施於無數眾生人之所乏飲食、衣服、香華、諸飾、象馬、屋宅。於須菩提意云何, thí ư vô số chúng sanh nhân chi sở phạp ẩm thực 、y phục 、hương hoa 、chư sức 、tượng mã 、ốc trạch 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 其幻師者,寧有所施給眾乏乎?」 答曰:「不也, kỳ huyễn sư giả ,ninh hữu sở thí cấp chúng phạp hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」佛言:「如是,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜, thiên trung thiên !」Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 三十七品, tam thập thất phẩm , 內空、外空及內外空、及諸所有自然之空所被僧那鎧, nội không 、ngoại không cập nội ngoại không 、cập chư sở hữu tự nhiên chi không sở bị tăng na khải , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法僧那之鎧, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp tăng na chi khải , 及薩芸若僧那僧涅,化為佛像被大德鎧, cập tát vân nhược/nhã tăng na tăng niết ,hóa vi/vì/vị Phật tượng bị Đại Đức khải , 其光普照三千大千世界, kỳ quang phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới , 及於東方、八方上下江河沙等諸佛國土,靡不周遍。 cập ư Đông phương 、bát phương thượng hạ giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,mĩ/mị bất chu biến 。 十方各如江河沙等諸佛世界六反震動,以大光住檀波羅蜜, thập phương các như giang hà sa đẳng chư Phật thế giới lục phản chấn động ,dĩ đại quang trụ/trú đàn ba-la-mật , 隨人所求,飲食、衣服、香華、諸飾、象馬、舍宅, tùy nhân sở cầu ,ẩm thực 、y phục 、hương hoa 、chư sức 、tượng mã 、xá trạch , 生活之業,雖化所施,竟無所與。眾人各來有所受, sanh hoạt chi nghiệp ,tuy hóa sở thí ,cánh vô sở dữ 。chúng nhân các lai hữu sở thọ , 取生活之具,亦無施者, thủ sanh hoạt chi cụ ,diệc vô thí giả , 亦無受者!所以者何?須菩提!是諸法者亦復如幻,幻不離法。 diệc thị cố giả !sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !thị chư Pháp giả diệc phục như huyễn ,huyễn bất ly Pháp 。 是為菩薩摩訶薩摩訶僧那僧涅。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha tăng na tăng niết 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住尸波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi Ba-la-mật , 欲以救護諸受生者,故復現生轉輪王種。 dục dĩ cứu hộ chư thọ sanh giả ,cố phục hiện sanh Chuyển luân Vương chủng 。 彼這立于轉輪王位,便以十善建發眾生, bỉ giá lập vu Chuyển luân Vương vị ,tiện dĩ Thập thiện kiến phát chúng sanh , 四禪、四等心、四無色定、四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、 tứ Thiền 、tứ đẳng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、 八由行, bát do hạnh/hành/hàng , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,為諸眾生廣說經典, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,vi/vì/vị chư chúng sanh quảng thuyết Kinh điển , 未曾令其離斯道誼,能使安隱至得佛道,是為僧那。 vị tằng lệnh kỳ ly tư đạo nghị ,năng sử an ổn chí đắc Phật đạo ,thị vi/vì/vị tăng na 。 譬如,須菩提!明達幻師、若慧弟子, thí như ,Tu-bồ-đề !minh đạt huyễn sư 、nhược/nhã tuệ đệ-tử , 於大四衢化無數眾不可稱計,為諸化人講說經法, ư Đại tứ cù hóa vô số chúng bất khả xưng kế ,vi/vì/vị chư hóa nhân giảng thuyết Kinh Pháp , 建立十善,三十七品, kiến lập Thập thiện ,tam thập thất phẩm , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。於須菩提意云何, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 寧有眾人住十善乎?及三十七品、十種力、四無 ninh hữu chúng nhân trụ/trú Thập thiện hồ ?cập tam thập thất phẩm 、thập chủng lực 、tứ vô 所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法乎?」 答曰: sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp hồ ?」 đáp viết : 「不也,天中天!」 「如是, 「bất dã ,thiên trung thiên !」 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩開化眾生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát khai hóa chúng sanh , 令住十善、三十七品、十八不共諸佛之法,亦無所勸立於眾生也。 lệnh trụ/trú Thập thiện 、tam thập thất phẩm 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,diệc vô sở khuyến lập ư chúng sanh dã 。 所以者何?須菩提!是謂諸法者亦復如幻,幻不離法。如是, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !thị vị chư Pháp giả diệc phục như huyễn ,huyễn bất ly Pháp 。như thị , 須菩提!是為菩薩摩訶薩摩訶衍僧那僧涅也。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn tăng na tăng niết dã 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住羼波羅蜜,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sạn Ba-la-mật , 勸化眾生立忍度無極。 khuyến hóa chúng sanh lập nhẫn độ vô cực 。 何謂菩薩住羼波羅蜜?開化一切眾生之類立於忍辱無極之法。於是, hà vị Bồ-tát trụ sạn Ba-la-mật ?khai hóa nhất thiết chúng sanh chi loại lập ư nhẫn nhục vô cực chi Pháp 。ư thị , 須菩提!菩薩摩訶薩從初發意, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý , 等被德鎧而自誓願:『假使一切群萌之類刀杖加我, đẳng bị đức khải nhi tự thệ nguyện :『giả sử nhất thiết quần manh chi loại đao trượng gia ngã , 使菩薩摩訶薩不當興發瞋恨之意須臾間也;亦 sử Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đương hưng phát sân hận chi ý tu du gian dã ;diệc 復教化一切眾生使立此忍。』譬如, phục giáo hóa nhất thiết chúng sanh sử lập thử nhẫn 。』thí như , 須菩提!明達幻師及慧弟子, Tu-bồ-đề !minh đạt huyễn sư cập tuệ đệ-tử , 於大四衢化作無數不可計人,尋而捶撾以刀斫害。 ư Đại tứ cù hóa tác vô số bất khả kế nhân ,tầm nhi chúy qua dĩ đao chước hại 。 寧有所撾所斫害乎?」 答曰:「不也,天中天!」 佛言:「如是, ninh hữu sở qua sở chước hại hồ ?」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行羼波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật , 若有刀杖加其身者,皆而忍之;又化眾生令立此忍, nhược hữu đao trượng gia kỳ thân giả ,giai nhi nhẫn chi ;hựu hóa chúng sanh lệnh lập thử nhẫn , 亦無撾者亦無忍者。是為, diệc vô qua giả diệc vô nhẫn giả 。thị vi/vì/vị , 須菩提!菩薩摩訶薩羼波羅蜜摩訶衍僧那僧涅也。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sạn Ba-la-mật Ma-ha diễn tăng na tăng niết dã 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住惟逮波羅蜜,勸化一切眾生之類, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú duy đãi Ba-la-mật ,khuyến hóa nhất thiết chúng sanh chi loại , 皆令建立惟逮波羅蜜。 giai lệnh kiến lập duy đãi Ba-la-mật 。 」 佛言:「云何菩薩摩訶薩建立眾生於精進度無極?於是, 」 Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến lập chúng sanh ư tinh tấn độ vô cực ?ư thị , 須菩提!菩薩摩訶薩其心遵修薩芸若慧而發道意, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm tuân tu tát vân nhược/nhã tuệ nhi phát đạo ý , 亦無相念、亦無精進,勸發眾生令履其行。譬如, diệc vô tướng niệm 、diệc vô tinh tấn ,khuyến phát chúng sanh lệnh lý kỳ hạnh/hành/hàng 。thí như , 須菩提!明達幻師、若慧弟子, Tu-bồ-đề !minh đạt huyễn sư 、nhược/nhã tuệ đệ-tử , 於大四衢化作無數不可計人,令行精進護身口意, ư Đại tứ cù hóa tác vô số bất khả kế nhân ,lệnh hạnh/hành/hàng tinh tấn hộ thân khẩu ý , 亦無是人、亦無身口意、亦無所行。如是, diệc vô thị nhân 、diệc vô thân khẩu ý 、diệc vô sở hạnh/hành/hàng 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩立於惟逮波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát lập ư duy đãi Ba-la-mật , 勸化眾人令行精進,無精進相亦無所行, khuyến hóa chúng nhân lệnh hạnh/hành/hàng tinh tấn ,vô tinh tấn tướng diệc vô sở hạnh/hành/hàng , 亦不開化眾生之類立於精進, diệc bất khai hóa chúng sanh chi loại lập ư tinh tấn , 是為菩薩摩訶薩惟逮波羅蜜摩訶衍僧那僧涅。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát duy đãi Ba-la-mật Ma-ha diễn tăng na tăng niết 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住禪波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật , 勸化一切群萌之類以禪波羅蜜。云何,須菩提!菩薩摩訶薩住禪波羅蜜, khuyến hóa nhất thiết quần manh chi loại dĩ Thiền Ba-la-mật 。vân hà ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật , 等住諸法,諸法無亂, đẳng trụ chư Pháp ,chư Pháp vô loạn , 亦不覩見諸法煩憒?菩薩摩訶薩以能住此, diệc bất đổ kiến chư Pháp phiền hội ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ năng trụ thử , 於禪波羅蜜等在無本,勸助眾生於平等法。彼所教化, ư Thiền Ba-la-mật đẳng tại vô bổn ,khuyến trợ chúng sanh ư bình đẳng pháp 。bỉ sở giáo hóa , 未曾違遠於諸佛教, vị tằng vi viễn ư chư Phật giáo , 至得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,亦無至於阿惟三佛者。譬如, chí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,diệc vô chí ư a duy tam Phật giả 。thí như , 明達幻師、若慧弟子,於大四衢化作無數不可計人, minh đạt huyễn sư 、nhược/nhã tuệ đệ-tử ,ư Đại tứ cù hóa tác vô số bất khả kế nhân , 皆令坐禪,心定意而無所定亦無亂。如是, giai lệnh tọa Thiền ,tâm định ý nhi vô sở định diệc vô loạn 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩勸化眾生令作等法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến hóa chúng sanh lệnh tác đẳng Pháp , 不見諸法有一心者、若亂意者, bất kiến chư pháp hữu nhất tâm giả 、nhược/nhã loạn ý giả , 是為菩薩摩訶薩禪波羅蜜摩訶衍僧那僧涅也。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền Ba-la-mật Ma-ha diễn tăng na tăng niết dã 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật , 開發眾人群萌之類,悉令住於智度無極。 khai phát chúng nhân quần manh chi loại ,tất lệnh trụ/trú ư trí độ vô cực 。 云何自住般若波羅蜜,勸化眾生智度無極?如是, vân hà tự trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,khuyến hóa chúng sanh trí độ vô cực ?như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩亦無有法,而所行者亦無所護。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô hữu Pháp ,nhi sở hạnh giả diệc vô sở hộ 。 是菩薩摩訶薩住般若波羅蜜已, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật dĩ , 亦以此法開化一切,使得度去無所拘礙。譬如, diệc dĩ thử pháp khai hóa nhất thiết ,sử đắc độ khứ vô sở câu ngại 。thí như , 明達幻師、若慧弟子,化作無數不可計人, minh đạt huyễn sư 、nhược/nhã tuệ đệ-tử ,hóa tác vô số bất khả kế nhân , 智慧辯才多所分別,無有智慧亦無所說。 trí tuệ biện tài đa sở phân biệt ,vô hữu trí tuệ diệc vô sở thuyết 。 於須菩提意云何?寧有所說、有所聽乎?」 答曰:「不也, ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?ninh hữu sở thuyết 、hữu sở thính hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 佛言:「是為菩薩摩訶薩摩訶衍僧那僧涅 thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn tăng na tăng niết 也。 「復次,須菩提!菩薩摩訶衍僧那僧涅, dã 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát Ma-ha diễn tăng na tăng niết , 自住於自然之法,開化東方江河沙等一切眾生, tự trụ/trú ư tự nhiên chi Pháp ,khai hóa Đông phương giang hà sa đẳng nhất thiết chúng sanh , 皆使履行檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮 giai sử lý hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi 波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,為講說法。 Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị giảng thuyết Pháp 。 假使眾生得聞於此六波羅蜜, giả sử chúng sanh đắc văn ư thử lục Ba la mật , 終不復離六度無極、阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛;十方一 chung bất phục ly lục độ vô cực 、 A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ;thập phương nhất 切皆悉如是。猶如東方諸佛國土, thiết giai tất như thị 。do như Đông phương chư Phật quốc độ , 十方一切皆悉如是,等無差特。譬如, thập phương nhất thiết giai tất như thị ,đẳng vô sái đặc 。thí như , 須菩提!明達幻師、若慧弟子,於四大衢化作無數不可計人, Tu-bồ-đề !minh đạt huyễn sư 、nhược/nhã tuệ đệ-tử ,ư tứ đại cù hóa tác vô số bất khả kế nhân , 布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧, bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ , 亦無施與、亦無持戒、亦無忍辱、亦無精進、亦無一心、亦 diệc vô thí dữ 、diệc vô trì giới 、diệc vô nhẫn nhục 、diệc vô tinh tấn 、diệc vô nhất tâm 、diệc 無智慧。如是, vô trí tuệ 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍僧那僧涅也。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn tăng na tăng niết dã 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩三拔致遵崇其心,於薩芸若未曾起發於他異心, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tam bạt trí tuân sùng kỳ tâm ,ư tát vân nhược/nhã vị tằng khởi phát ư tha dị tâm , 亦無所信、無所聽受, diệc vô sở tín 、vô sở thính thọ , 或開化人立檀波羅蜜;或開化人立尸波羅蜜;或開化人立羼波羅蜜;或開化 hoặc khai hóa nhân lập đàn ba-la-mật ;hoặc khai hóa nhân lập thi Ba-la-mật ;hoặc khai hóa nhân lập sạn Ba-la-mật ;hoặc khai hóa 人立惟逮波羅蜜;或開化人立禪波羅蜜;或 nhân lập duy đãi Ba-la-mật ;hoặc khai hóa nhân lập Thiền Ba-la-mật ;hoặc 開化人立般若波羅蜜,於開化人至無所立。 khai hóa nhân lập Bát-nhã Ba-la-mật ,ư khai hóa nhân chí vô sở lập 。 於無所化, ư vô sở hóa , 化若干人立四意止;化若干人立四意斷;化若干人立四神足;化若干人立五 hóa nhược can nhân lập tứ ý chỉ ;hóa nhược can nhân lập tứ ý đoạn ;hóa nhược can nhân lập tứ Thần túc ;hóa nhược can nhân lập ngũ 根、五力、七覺意、八由行;化若干人立十種力、 căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ;hóa nhược can nhân lập thập chủng lực 、 四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法;或 tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ;hoặc 不開化。 bất khai hóa 。 或開化人立須陀洹果;或開化人立斯陀含果;或開化人立阿那含果;或開化人 hoặc khai hóa nhân lập Tu-đà-hoàn quả ;hoặc khai hóa nhân lập Tư đà hàm quả ;hoặc khai hóa nhân lập A-na-hàm quả ;hoặc khai hóa nhân 立阿羅漢果;或開化人立辟支佛果;或若干 lập A-la-hán quả ;hoặc khai hóa nhân lập Bích Chi Phật quả ;hoặc nhược can 人不可開化。立若干人於薩芸若慧, nhân bất khả khai hóa 。lập nhược can nhân ư tát vân nhược/nhã tuệ , 若干人不當開化。 nhược can nhân bất đương khai hóa 。 有所不可計會、不可限量群萠之類,當化立之於檀波羅蜜, hữu sở bất khả kế hội 、bất khả hạn lượng quần 萠chi loại ,đương hóa lập chi ư đàn ba-la-mật , 尸羼、惟逮、禪那、般若波羅蜜;四意止、四意斷、四神足、五根、五力、 thi sạn 、duy đãi 、Thiền-na 、Bát-nhã Ba-la-mật ;tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、 七覺意、八由行, thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,開化眾生, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,khai hóa chúng sanh , 不可計會、不可限量,於薩芸若慧。 bất khả kế hội 、bất khả hạn lượng ,ư tát vân nhược/nhã tuệ 。 於須菩提意云何?開化若干不可計人, ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?khai hóa nhược can bất khả kế nhân , 各有所趣、各有所起、各使得度。寧有所起、有度者不?」 答曰:「不也, các hữu sở thú 、các hữu sở khởi 、các sử đắc độ 。ninh hữu sở khởi 、hữu độ giả bất ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」佛言:「如是菩薩摩訶薩以六波羅蜜, thiên trung thiên !」Phật ngôn :「như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ lục Ba la mật , 有所開化三十七品及諸佛法,四道、緣覺,亦無所趣, hữu sở khai hóa tam thập thất phẩm cập chư Phật Pháp ,tứ đạo 、duyên giác ,diệc vô sở thú , 亦無所度, diệc vô sở độ , 是為須菩提菩薩摩訶薩摩訶衍僧那僧涅。」 須菩提白佛言:「唯, thị vi/vì/vị Tu-bồ-đề Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn tăng na tăng niết 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy , 天中天!若我聞法察其中誼, thiên trung thiên !nhược/nhã ngã văn Pháp sát kỳ trung nghị , 當觀菩薩摩訶薩則不復為僧那僧涅。所以者何?因從空興諸自然相。 đương quán Bồ-Tát Ma-ha-tát tức bất phục vi/vì/vị tăng na tăng niết 。sở dĩ giả hà ?nhân tùng không hưng chư tự nhiên tướng 。 以是故,天中天!諸色、色空, dĩ thị cố ,thiên trung thiên !chư sắc 、sắc không , 諸痛痒思想生死識空;察眼、眼空, chư thống dương tư tưởng sanh tử thức không ;sát nhãn 、nhãn không , 耳鼻舌身意、意空;察眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識 nhĩ tị thiệt thân ý 、ý không ;sát nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức 十八之種,皆亦復空。眼之所習, thập bát chi chủng ,giai diệc phục không 。nhãn chi sở tập , 耳鼻舌身意所習,如是六情所習,亦復如是,皆為空習, nhĩ tị thiệt thân ý sở tập ,như thị lục tình sở tập ,diệc phục như thị ,giai vi/vì/vị không tập , 一切悉空所習法空。唯, nhất thiết tất không sở tập pháp không 。duy , 天中天!檀波羅蜜亦空, thiên trung thiên !đàn ba-la-mật diệc không , 尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,皆亦悉空。察內亦空, thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,giai diệc tất không 。sát nội diệc không , 內空亦空,其無所有。自然亦空,其空亦空。 nội không diệc không ,kỳ vô sở hữu 。tự nhiên diệc không ,kỳ không diệc không 。 四意止亦空, tứ ý chỉ diệc không , 四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行亦空。 tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng diệc không 。 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法亦空。所謂菩薩亦空, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp diệc không 。sở vị Bồ Tát diệc không , 僧那僧涅亦空。唯,天中天!以是之故, tăng na tăng niết diệc không 。duy ,thiên trung thiên !dĩ thị chi cố , 當觀菩薩摩訶薩為無僧那僧涅。」 佛告須菩提:「如是, đương quán Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị vô tăng na tăng niết 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!須菩提!誠如所云。 như thị !Tu-bồ-đề !thành như sở vân 。 」 佛告須菩提:「薩芸若有為無所作,亦非不作,亦無所有;一切眾生亦無作, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tát vân nhược hữu vi/vì/vị vô sở tác ,diệc phi bất tác ,diệc vô sở hữu ;nhất thiết chúng sanh diệc vô tác , 亦無所有。菩薩摩訶薩為眾生故,被大僧那鎧, diệc vô sở hữu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chúng sanh cố ,bị Đại tăng na khải , 亦無所作,亦非不作,亦無所有。 diệc vô sở tác ,diệc phi bất tác ,diệc vô sở hữu 。 」 須菩提白佛言:「唯,天中天!何以故薩芸若慧亦無所作, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !hà dĩ cố tát vân nhược/nhã tuệ diệc vô sở tác , 亦非不作,亦無所有?此眾生類亦無有作, diệc phi bất tác ,diệc vô sở hữu ?thử chúng sanh loại diệc vô hữu tác , 亦非不作, diệc phi bất tác , 亦無所有?及諸菩薩摩訶薩僧那僧涅,亦如是也?」 世尊答曰:「有所作、有所得, diệc vô sở hữu ?cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng na tăng niết ,diệc như thị dã ?」 Thế Tôn đáp viết :「hữu sở tác 、hữu sở đắc , 則有所興。而薩芸若,亦無所作,亦非不作, tức hữu sở hưng 。nhi tát vân nhược/nhã ,diệc vô sở tác ,diệc phi bất tác , 亦無所有。是諸眾生,亦無有作,亦非不作, diệc vô sở hữu 。thị chư chúng sanh ,diệc vô hữu tác ,diệc phi bất tác , 亦無所有。所以者何?色無造者,亦無不造。亦無所行, diệc vô sở hữu 。sở dĩ giả hà ?sắc vô tạo giả ,diệc vô bất tạo 。diệc vô sở hạnh/hành/hàng , 亦無所作。痛痒思想生死識無有造者, diệc vô sở tác 。thống dương tư tưởng sanh tử thức vô hữu tạo giả , 亦無不造,亦無所行,亦無所作。眼者亦無所造, diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。nhãn giả diệc vô sở tạo , 亦無不造,亦無所行,亦無所作。 diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。 耳鼻舌身意亦無有造,亦無不造,亦無所行,亦無所作。 nhĩ tị thiệt thân ý diệc vô hữu tạo ,diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。 色聲香味細滑法,亦無所造,亦無不造, sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,diệc vô sở tạo ,diệc vô bất tạo , 亦無所行,亦無所作。十八種六情所習因致痛痒, diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。thập bát chủng lục tình sở tập nhân trí thống dương , 亦無有造,亦無不造,亦無所行,亦無所作。 diệc vô hữu tạo ,diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。 吾我,須菩提!亦無有造,亦無不造,亦無所行, ngô ngã ,Tu-bồ-đề !diệc vô hữu tạo ,diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng , 亦無所作。及有所知、有所見,亦無有造, diệc vô sở tác 。cập hữu sở tri 、hữu sở kiến ,diệc vô hữu tạo , 亦無不造,亦無所行,亦無所作。以是之故, diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。dĩ thị chi cố , 究竟本末無有根原而不可得。眾生及夢,亦無有造, cứu cánh bản mạt vô hữu căn nguyên nhi bất khả đắc 。chúng sanh cập mộng ,diệc vô hữu tạo , 亦無不造,亦無所行,亦無所作。 diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。 所以者何?究竟本末無有根原亦不可得。 sở dĩ giả hà ?cứu cánh bản mạt vô hữu căn nguyên diệc bất khả đắc 。 如呼聲、響、水中之月、幻化、野馬,亦無有造,亦無不造, như hô thanh 、hưởng 、thủy trung chi nguyệt 、huyễn hóa 、dã mã ,diệc vô hữu tạo ,diệc vô bất tạo , 亦無所作,亦無所行。 diệc vô sở tác ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng 。 所以者何?究竟本末無有根原亦不可得。其內空者,須菩提!亦無有造, sở dĩ giả hà ?cứu cánh bản mạt vô hữu căn nguyên diệc bất khả đắc 。kỳ nội không giả ,Tu-bồ-đề !diệc vô hữu tạo , 亦無不造,亦無所行,亦無所作;外空亦然。 diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác ;ngoại không diệc nhiên 。 其有所有及自然空,亦無有造,亦無不造, kỳ hữu sở hữu cập tự nhiên không ,diệc vô hữu tạo ,diệc vô bất tạo , 亦無有行,亦無所作。 diệc vô hữu hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。 三十七品、十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,亦無有造, tam thập thất phẩm 、thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,diệc vô hữu tạo , 亦無不造,亦無所行,亦無所作。 diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。 所以者何?究竟本末無有根原亦不可得。其無本者, sở dĩ giả hà ?cứu cánh bản mạt vô hữu căn nguyên diệc bất khả đắc 。kỳ vô bổn giả , 須菩提!亦無有造,亦無不造,亦無所行, Tu-bồ-đề !diệc vô hữu tạo ,diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng , 亦無所作;無本亦復如是,亦無有異法。其法種者, diệc vô sở tác ;vô bổn diệc phục như thị ,diệc vô hữu dị Pháp 。kỳ Pháp chủng giả , 住於法界諸法寂然。其本際者,亦無有造, trụ/trú ư Pháp giới chư Pháp tịch nhiên 。kỳ bản tế giả ,diệc vô hữu tạo , 亦無不造,亦無所行,亦無所作。 diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。 所以者何?究竟本末無有根原亦不可得。其菩薩者, sở dĩ giả hà ?cứu cánh bản mạt vô hữu căn nguyên diệc bất khả đắc 。kỳ Bồ Tát giả , 亦無有造,亦非不造,亦無所行,亦無所作。 diệc vô hữu tạo ,diệc phi bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。 薩芸若慧一切哀慧,亦非有造,亦非不造, tát vân nhược/nhã tuệ nhất thiết ai tuệ ,diệc phi hữu tạo ,diệc phi bất tạo , 亦無所行,亦無所作。 diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。 所以者何?究竟本末無有根原亦不可得。其菩薩者,亦無有造,亦非不造, sở dĩ giả hà ?cứu cánh bản mạt vô hữu căn nguyên diệc bất khả đắc 。kỳ Bồ Tát giả ,diệc vô hữu tạo ,diệc phi bất tạo , 亦無所行,亦無所作。薩芸若慧一切哀慧, diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。tát vân nhược/nhã tuệ nhất thiết ai tuệ , 亦無有造,亦非不造,亦無所行,亦無所作。 diệc vô hữu tạo ,diệc phi bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。 所以者何?究竟本末無有根原亦不可得。以是故, sở dĩ giả hà ?cứu cánh bản mạt vô hữu căn nguyên diệc bất khả đắc 。dĩ thị cố , 須菩提!無所作。薩芸若亦無所作, Tu-bồ-đề !vô sở tác 。tát vân nhược/nhã diệc vô sở tác , 亦非不作。眾生如是,亦無所作,亦非不作。 diệc phi bất tác 。chúng sanh như thị ,diệc vô sở tác ,diệc phi bất tác 。 菩薩摩訶薩所因摩訶衍僧那僧涅,以是故, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở nhân Ma-ha diễn tăng na tăng niết ,dĩ thị cố , 須菩提!當察菩薩摩訶薩亦無摩訶衍僧那僧涅 Tu-bồ-đề !đương sát Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô Ma-ha diễn tăng na tăng niết 也。」 須菩提白佛言:「如是,世尊!教分別其誼, dã 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !giáo phân biệt kỳ nghị , 我分別誼, ngã phân biệt nghị , 色無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識,無著、無縛、無脫。 sắc Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 」 分耨文陀尼弗問須菩提:「色為無著、無縛、無脫?痛痒思想生死識為無 」 phần nậu văn đà ni phất vấn Tu-bồ-đề :「sắc vi/vì/vị Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ?thống dương tư tưởng sanh tử thức vi/vì/vị vô 著、無縛、無脫?」 須菩提謂分耨文陀尼弗:「如是, trước/trứ 、vô phược 、vô thoát ?」 Tu-bồ-đề vị phần nậu văn đà ni phất :「như thị , 賢者!色無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識 hiền giả !sắc Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức 無著、無縛、無脫。 Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 」 分耨又問須菩提:「何所色無著、無縛、無脫?何所痛痒思想生死識無著、 」 phần nậu hựu vấn Tu-bồ-đề :「hà sở sắc Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ?hà sở thống dương tư tưởng sanh tử thức Vô Trước 、 無縛、無脫?」 須菩提答曰:「色自然無著、無縛、 vô phược 、vô thoát ?」 Tu-bồ-đề đáp viết :「sắc tự nhiên Vô Trước 、vô phược 、 無脫;痛痒思想生死識自然無著、無縛、無脫。 vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức tự nhiên Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 色如呼響, sắc như hô hưởng , 無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識如呼響,無著、無縛、無脫。色如野馬, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức như hô hưởng ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。sắc như dã mã , 無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識如野馬, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức như dã mã , 無著、無縛、無脫。色如幻, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。sắc như huyễn , 無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識如幻,無著、無縛、無脫。色如化, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức như huyễn ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。sắc như hóa , 無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識如化, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức như hóa , 無著、無縛、無脫。過去色, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。quá khứ sắc , 無著、無縛、無脫;過去痛痒思想生死識,無著、無縛、無脫。當來色, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;quá khứ thống dương tư tưởng sanh tử thức ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。đương lai sắc , 無著、無縛、無脫;當來痛痒思想生死識, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;đương lai thống dương tư tưởng sanh tử thức , 無著、無縛、無脫。現在色, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。hiện tại sắc , 無著、無縛、無脫;現在痛痒思想生死識,無著、無縛、無脫。色無實, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;hiện tại thống dương tư tưởng sanh tử thức ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。sắc vô thật , 無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識無實, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thật , 無著、無縛、無脫。色憺怕, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。sắc đảm phạ , 無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識憺怕,無著、無縛、無脫。 Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức đảm phạ ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 色無所生, sắc vô sở sanh , 無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識無所生,無著、無縛、無脫。分耨!色善, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức vô sở sanh ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。phần nậu !sắc thiện , 無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識善,無著、無縛、無脫。 Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức thiện ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 色不善, sắc bất thiện , 無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識不善,無著、無縛、無脫。色無記, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức bất thiện ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。sắc vô kí , 無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識無記,無著、無縛、無脫。 Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức vô kí ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 色不分別, sắc bất phân biệt , 無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識不分別,無著、無縛、無脫。分耨!世俗色, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức bất phân biệt ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。phần nậu !thế tục sắc , 無著、無縛、無脫;世俗痛痒思想生死識, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thế tục thống dương tư tưởng sanh tử thức , 無著、無縛、無脫。度世色, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。độ thế sắc , 無著、無縛、無脫;度世痛痒思想生死識,無著、無縛、無脫。有漏、無漏色, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;độ thế thống dương tư tưởng sanh tử thức ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。hữu lậu 、vô lậu sắc , 無著、無縛、無脫;有漏、無漏痛痒思想生死識, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;hữu lậu 、vô lậu thống dương tư tưởng sanh tử thức , 無著、無縛、無脫。虛無,無著、無縛、無脫。恍忽, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。hư vô ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。hoảng hốt , 無著、無縛、無脫。一切諸法,無著、無縛、無脫。 Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。nhất thiết chư pháp ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 無所有,無著、無縛、無脫。寂然, vô sở hữu ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。tịch nhiên , 無著、無縛、無脫。檀波羅蜜,無著、無縛、無脫。 Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。đàn ba-la-mật ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜, thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 無著、無縛、無脫。發至實,無著、無縛、無脫。 Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。phát chí thật ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 發至寂寞,無著、無縛、無脫。內空, phát chí tịch mịch ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。nội không , 無著、無縛、無脫。外空,無著、無縛、無脫。其所有自然空, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。ngoại không ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。kỳ sở hữu tự nhiên không , 無著、無縛、無脫。四意止,無著、無縛、無脫。 Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。tứ ý chỉ ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 無著、無縛、無脫。 Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,無著、無縛、無脫。從虛無起, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。tùng hư vô khởi , 無著、無縛、無脫。佛道,無著、無縛、無脫。薩芸若, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。Phật đạo ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。tát vân nhược/nhã , 無著、無縛、無脫。學菩薩道,無著、無縛、無脫。 Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。học Bồ Tát đạo ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 從虛無生,無著、無縛、無脫。寂然無所生, tùng hư vô sanh ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。tịch nhiên vô sở sanh , 無著、無縛、無脫。其無本者,無著、無縛、無脫。 Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。kỳ vô bổn giả ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 又無本者等無有異順法住,無著、無縛、無脫。其寂定法, hựu vô bổn giả đẳng vô hữu dị thuận pháp trụ ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。kỳ tịch định Pháp , 無著、無縛、無脫。其本際者及於無為, Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。kỳ bản tế giả cập ư vô vi/vì/vị , 無著、無縛、無脫。無實所興,無著、無縛、無脫。 Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。vô thật sở hưng ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 空寂不起所興,無著、無縛、無脫。是為, không tịch bất khởi sở hưng ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。thị vi/vì/vị , 賢者分耨!菩薩摩訶薩無著、無縛、無脫波羅蜜也。 hiền giả phần nậu !Bồ-Tát Ma-ha-tát Vô Trước 、vô phược 、vô thoát Ba-la-mật dã 。 檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、 đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、 般若波羅蜜,無著、無縛、無脫。 Bát-nhã Ba-la-mật ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 薩芸若、無本慧、一切哀慧、轉上所作,皆亦無著、無縛、無脫。 tát vân nhược/nhã 、vô bổn tuệ 、nhất thiết ai tuệ 、chuyển thượng sở tác ,giai diệc Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 轉進上昇,布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧。 chuyển tiến/tấn thượng thăng ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ 。 轉進上昇,無著、無縛、無脫。 chuyển tiến/tấn thượng thăng ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 轉昇上至住薩芸若慧、一切哀慧,無著、無縛、無脫。教化眾生, chuyển thăng thượng chí trụ/trú tát vân nhược/nhã tuệ 、nhất thiết ai tuệ ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。giáo hóa chúng sanh , 無著、無縛、無脫。嚴淨佛土,無著、無縛、無脫。 Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。nghiêm tịnh Phật độ ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 奉事諸佛世尊,無著、無縛、無脫。聽省經典, phụng sự chư Phật Thế tôn ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。thính tỉnh Kinh điển , 無著、無縛、無脫。未曾離諸佛,無著、無縛、無脫。 Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。vị tằng ly chư Phật ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 未曾亡失神通,無著、無縛、無脫。不離五根, vị tằng vong thất thần thông ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。bất ly ngũ căn , 無著、無縛、無脫。不釋總持,無著、無縛、無脫。 Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。bất thích tổng trì ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 不捨三昧,無著、無縛、無脫。於道發哀, bất xả tam muội ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。ư đạo phát ai , 無著、無縛、無脫。薩芸若慧,無著、無縛、無脫。 Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。tát vân nhược/nhã tuệ ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 所轉法輪,無著、無縛、無脫。開化眾生存於三乘, sở chuyển pháp luân ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。khai hóa chúng sanh tồn ư tam thừa , 無著、無縛、無脫。 Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 」 須菩提謂分耨文陀尼弗:「是為菩薩摩訶薩六波羅蜜,無著、無縛、無脫。 」 Tu-bồ-đề vị phần nậu văn đà ni phất :「thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát lục Ba la mật ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。 覺了一切諸正覺法,從虛無起, giác liễu nhất thiết chư chánh giác Pháp ,tùng hư vô khởi , 寂寞恬怕與無從生,是為, tịch mịch điềm phạ dữ vô tùng sanh ,thị vi/vì/vị , 分耨!菩薩摩訶薩無著、無縛、無脫摩訶僧那僧涅也。 phần nậu !Bồ-Tát Ma-ha-tát Vô Trước 、vô phược 、vô thoát Ma-ha tăng na tăng niết dã 。 」  摩訶般若波羅蜜三昧品第十六 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tam muội phẩm đệ thập lục 賢者須菩提白佛言:「唯, hiền giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy , 天中天!何謂菩薩摩訶薩摩訶衍僧那?何謂菩薩摩訶薩摩訶衍? thiên trung thiên !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn tăng na ?hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ? 學大乘者何所誓志於衍?衍何所住、從何生? học Đại-Thừa giả hà sở thệ chí ư diễn ?diễn hà sở trụ 、tùng hà sanh ? 衍中誰為成衍者?」 佛告須菩提:「如須菩提之 diễn trung thùy vi/vì/vị thành diễn giả ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như Tu-bồ-đề chi 所問也:『何所菩薩摩訶薩衍者?』六波羅蜜則 sở vấn dã :『hà sở Bồ-Tát Ma-ha-tát diễn giả ?』lục Ba la mật tức 為菩薩摩訶薩摩訶衍也。 vi ồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn dã 。 何等六?檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、 hà đẳng lục ?đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、 般若波羅蜜。彼何謂檀波羅蜜?於是, Bát-nhã Ba-la-mật 。bỉ hà vị đàn ba-la-mật ?ư thị , 須菩提!菩薩摩訶薩遵崇發心存薩芸若而行布施, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuân sùng phát tâm tồn tát vân nhược/nhã nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 內外所有一切不惜,以給眾生,以為堅固, nội ngoại sở hữu nhất thiết bất tích ,dĩ cấp chúng sanh ,dĩ vi/vì/vị kiên cố , 不備怨敵, bất bị oán địch , 則以勸助阿耨多羅三耶三菩;是為菩薩摩訶薩檀波羅蜜。 tức dĩ khuyến trợ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đàn ba-la-mật 。 何等菩薩摩訶薩尸波羅蜜?於是菩薩摩訶薩遵崇發心存薩芸 hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát thi Ba-la-mật ?ư thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuân sùng phát tâm tồn tát vân 若,身自奉行十善之事, nhược/nhã ,thân tự phụng hành Thập thiện chi sự , 復以十善勸助人不墮顛倒, phục dĩ Thập thiện khuyến trợ nhân bất đọa điên đảo , 亦無所得;是為菩薩摩訶薩於尸波羅蜜無所亡失,不墮顛倒,亦無所得。 diệc vô sở đắc ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thi Ba-la-mật vô sở vong thất ,bất đọa điên đảo ,diệc vô sở đắc 。 」 須菩提白佛言:「唯, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy , 天中天!何謂菩薩摩訶薩羼波羅蜜?」 佛告須菩提:「於是菩薩摩訶薩己身能 thiên trung thiên !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát sạn Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kỷ thân năng 具足忍辱,教化他人立於忍辱,不墮顛倒, cụ túc nhẫn nhục ,giáo hóa tha nhân lập ư nhẫn nhục ,bất đọa điên đảo , 亦無所得;是為菩薩摩訶薩羼波羅蜜!」 須菩 diệc vô sở đắc ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát sạn Ba-la-mật !」 tu bồ 提白佛言:「唯, Đề bạch Phật ngôn :「duy , 天中天!何謂菩薩摩訶薩惟逮波羅蜜?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩其心遵崇 thiên trung thiên !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát duy đãi Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm tuân sùng 薩芸若慧,於五波羅蜜不以踈遠, tát vân nhược/nhã tuệ ,ư ngũ Ba-la-mật bất dĩ 踈viễn , 以五波羅蜜教化眾生,不墮顛倒, dĩ ngũ Ba-la-mật giáo hóa chúng sanh ,bất đọa điên đảo , 亦無所得;是為菩薩摩訶薩惟逮波羅蜜!」 須菩提又問世尊: diệc vô sở đắc ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát duy đãi Ba-la-mật !」 Tu-bồ-đề hựu vấn Thế Tôn : 「唯, 「duy , 天中天!何謂菩薩摩訶薩禪波羅蜜?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩遵崇發心存薩芸若慧, thiên trung thiên !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tuân sùng phát tâm tồn tát vân nhược/nhã tuệ , 己身常以漚惒拘舍羅行禪三昧, kỷ thân thường dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng Thiền tam muội , 不隨順從三昧而生也,亦教人令學禪定,不墮顛倒, bất tùy thuận tùng tam muội nhi sanh dã ,diệc giáo nhân lệnh học Thiền định ,bất đọa điên đảo , 亦無所得;是為菩薩摩訶薩禪波羅蜜!」 須菩提 diệc vô sở đắc ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền Ba-la-mật !」 Tu-bồ-đề 白佛言:「唯, bạch Phật ngôn :「duy , 天中天!何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩遵崇 thiên trung thiên !hà đẳng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tuân sùng 發心薩芸若慧,於一切法無依倚, phát tâm tát vân nhược/nhã tuệ ,ư nhất thiết Pháp vô y ỷ , 觀於諸法一切本淨,不墮顛倒,亦無所得。 quán ư chư Pháp nhất thiết bản tịnh ,bất đọa điên đảo ,diệc vô sở đắc 。 於一切法以無所著,以觀諸法一切本淨, ư nhất thiết Pháp dĩ vô sở trước ,dĩ quán chư Pháp nhất thiết bản tịnh , 則以斯法教化眾生,不墮顛倒, tức dĩ tư pháp giáo hóa chúng sanh ,bất đọa điên đảo , 亦無所得;是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜, diệc vô sở đắc ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 是為菩薩摩訶薩摩訶衍也。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn dã 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn giả , 諸內為空、外亦為空、內外悉空、空亦復空、至 chư nội vi/vì/vị không 、ngoại diệc vi/vì/vị không 、nội ngoại tất không 、không diệc phục không 、chí 號大空、真妙之空、清淨之空、有為空、無為 hiệu đại không 、chân diệu chi không 、thanh tịnh chi không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、自然相空、一切法空、無所得空、無有 không 、tự nhiên tướng không 、nhất thiết pháp không 、vô sở đắc không 、vô hữu 空而自為空、而有所見無所有空。 không nhi tự vi/vì/vị không 、nhi hữu sở kiến vô sở hữu không 。 彼何謂為內空?謂內法者,眼、耳、鼻、舌、身、意。 bỉ hà vị vi/vì/vị nội không ?vị nội pháp giả ,nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 。 彼所謂眼、眼所見者,則亦為空, bỉ sở vị nhãn 、nhãn sở kiến giả ,tức diệc vi/vì/vị không , 不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。其耳、耳所聽者, bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。kỳ nhĩ 、nhĩ sở thính giả , 則亦為空,不可毀傷、不可壞起。 tức diệc vi/vì/vị không ,bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。 所以者何?本淨故也。其鼻、鼻所嗅者,則亦為空, sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。kỳ tỳ 、tỳ sở khứu giả ,tức diệc vi/vì/vị không , 不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。 bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。 其舌、舌所甞味者,則亦為空,不可毀傷、不可壞起。 kỳ thiệt 、thiệt sở 甞vị giả ,tức diệc vi/vì/vị không ,bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。 所以者何?本淨故也。其身、身所受者, sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。kỳ thân 、thân sở thọ giả , 亦復為空,不可毀傷、不可壞起。 diệc phục vi/vì/vị không ,bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。 所以者何?本淨故也。其心、心所念者,亦復為空, sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。kỳ tâm 、tâm sở niệm giả ,diệc phục vi/vì/vị không , 不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。是謂內空。 bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。thị vị nội không 。 彼何謂外空?外所云法、色、聲、香、味、細滑念也。 bỉ hà vị ngoại không ?ngoại sở vân Pháp 、sắc 、thanh 、hương 、vị 、tế hoạt niệm dã 。 其色、色者,亦復為空,不可毀傷、不可壞起。 kỳ sắc 、sắc giả ,diệc phục vi/vì/vị không ,bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。 所以者何?本淨故也。是色、聲、香、味、細滑、法空, sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。thị sắc 、thanh 、hương 、vị 、tế hoạt 、pháp không , 不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。 bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。 彼何謂內外法空?內六入、外六入是為內外法空。 bỉ hà vị nội ngoại pháp không ?nội lục nhập 、ngoại lục nhập thị vi/vì/vị nội ngoại pháp không 。 彼何謂外法空?不可毀傷、不可壞起。 bỉ hà vị ngoại pháp không ?bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。 所以者何?本淨故也。是內法、外法則悉空故, sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。thị nội pháp 、ngoại pháp tức tất không cố , 故不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。 cố bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。 是為內外法空。 thị vi/vì/vị nội ngoại pháp không 。 彼何謂空亦空?謂一切法空、諸法空、亦此空空,是謂空空。 bỉ hà vị không diệc không ?vị nhất thiết pháp không 、chư pháp không 、diệc thử không không ,thị vị không không 。 彼何謂為大空?所謂東方亦空、南方、西方、北方、東南、西南、西北、東 bỉ hà vị vi/vì/vị đại không ?sở vị Đông phương diệc không 、Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、Đông Nam 、Tây Nam 、Tây Bắc 、Đông 北方、上方、下方,皆亦悉空, Bắc phương 、thượng phương 、hạ phương ,giai diệc tất không , 不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。 bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。 何謂真妙空者?曰無為者也。其無為者,無為亦空, hà vị chân diệu không giả ?viết vô vi/vì/vị giả dã 。kỳ vô vi/vì/vị giả ,vô vi/vì/vị diệc không , 不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。是謂真妙空。 bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。thị vị chân diệu không 。 彼何謂所有空?所有空者, bỉ hà vị sở hữu không ?sở hữu không giả , 謂欲界、色界、無色界空,不可毀傷、不可壞起。 vị dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới không ,bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。 所以者何?本淨故也。彼何謂無為空?所謂無為空者, sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。bỉ hà vị vô vi/vì/vị không ?sở vị vô vi/vì/vị không giả , 不起不滅、亦不自在、亦無所住,存在真諦, bất khởi bất diệt 、diệc bất tự tại 、diệc vô sở trụ ,tồn tại chân đế , 是為無為空。彼所謂無為空,其無為空者, thị vi/vì/vị vô vi/vì/vị không 。bỉ sở vị vô vi/vì/vị không ,kỳ vô vi/vì/vị không giả , 不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。 bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。 彼何謂究竟空?究竟空者,謂不可得崖際。 bỉ hà vị cứu cánh không ?cứu cánh không giả ,vị bất khả đắc nhai tế 。 所以者何?本淨故也。是謂究竟空。 sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。thị vị cứu cánh không 。 彼何謂廣遠空?謂不見來,亦無所得。 bỉ hà vị quảng viễn không ?vị bất kiến lai ,diệc vô sở đắc 。 所以者何?本淨故也。是謂廣遠空。 sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。thị vị quảng viễn không 。 彼何謂不分別空?彼無能捨法,亦無所住。所以者何?本淨故也。 bỉ hà vị bất phân biệt không ?bỉ vô năng xả Pháp ,diệc vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。 是為不分別空。 thị vi ất phân biệt không 。 彼何謂本淨空?悉能解了一切諸法悉為本淨,有為、無為, bỉ hà vị bản tịnh không ?tất năng giải liễu nhất thiết chư pháp tất vi ản tịnh ,hữu vi 、vô vi/vì/vị , 非聲聞所作,非辟支佛所作。是謂本淨空。 phi Thanh văn sở tác ,phi Bích Chi Phật sở tác 。thị vị bản tịnh không 。 彼何謂一切法空?一切法者,謂色、痛痒、思想、生死、識, bỉ hà vị nhất thiết pháp không ?nhất thiết pháp giả ,vị sắc 、thống dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức , 眼、耳、鼻、舌、身、意,色、聲、香、味、細滑之法, nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,sắc 、thanh 、hương 、vị 、tế hoạt chi Pháp , 眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識, nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức , 眼所更、耳、鼻、舌、身、意所更痛痒之事。 nhãn sở cánh 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý sở cánh thống dương chi sự 。 有為法、無為法。是謂為一切法空。諸法法空, hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp 。thị vị vi/vì/vị nhất thiết pháp không 。chư pháp pháp không , 無所毀傷、不可壞起。所以者何?用本淨故。 vô sở hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?dụng bản tịnh cố 。 是謂一切法空。彼何謂自然相空?為色相故, thị vị nhất thiết pháp không 。bỉ hà vị tự nhiên tướng không ?vi/vì/vị sắc tướng cố , 色無所有相, sắc vô sở hữu tướng , 受痛痒、思相、造生死相、知生死識相,痛痒、思想、生死、識,亦復如是。 thọ/thụ thống dương 、tư tướng 、tạo sanh tử tướng 、tri sanh tử thức tướng ,thống dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức ,diệc phục như thị 。 眼、耳、鼻、舌、身、意,色、聲、香、味、細滑、法, nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,sắc 、thanh 、hương 、vị 、tế hoạt 、Pháp , 及十八種一切所更有為法相、無為法相,是一切法自然相空。 cập thập bát chủng nhất thiết sở cánh hữu vi Pháp tướng 、vô vi/vì/vị Pháp tướng ,thị nhất thiết pháp tự nhiên tướng không 。 彼何謂不可得無所有空?一切諸法亦不可得, bỉ hà vị bất khả đắc vô sở hữu không ?nhất thiết chư pháp diệc bất khả đắc , 無所毀害、不可壞起。所以者何?本淨故也。 vô sở hủy hại 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。 是謂不可得無所有空。 thị vị bất khả đắc vô sở hữu không 。 彼何謂無所有空?索所有形貌而不可得。是謂無所有空。 bỉ hà vị vô sở hữu không ?tác/sách sở hữu hình mạo nhi bất khả đắc 。thị vị vô sở hữu không 。 彼何謂自然空?無有合會為自然。是為自然空。 bỉ hà vị tự nhiên không ?vô hữu hợp hội vi/vì/vị tự nhiên 。thị vi/vì/vị tự nhiên không 。 彼何謂其無所有自然空者?其自然者, bỉ hà vị kỳ vô sở hữu tự nhiên không giả ?kỳ tự nhiên giả , 無有合會。是謂其無所有自然空也。 「復次, vô hữu hợp hội 。thị vị kỳ vô sở hữu tự nhiên không dã 。 「phục thứ , 須菩提!其所有者,所有空。無所有者,無所有空。 Tu-bồ-đề !kỳ sở hữu giả ,sở hữu không 。vô sở hữu giả ,vô sở hữu không 。 自然者,自然空。為他故者,他故亦空。 tự nhiên giả ,tự nhiên không 。vi/vì/vị tha cố giả ,tha cố diệc không 。 彼何謂所有所有空?謂五陰也。彼五陰者,所有所有空。 bỉ hà vị sở hữu sở hữu không ?vị ngũ uẩn dã 。bỉ ngũ uẩn giả ,sở hữu sở hữu không 。 是謂所有所有空。 thị vị sở hữu sở hữu không 。 何謂無所有無所有空?謂無為也。彼無為者,無為故空。 hà vị vô sở hữu vô sở hữu không ?vị vô vi/vì/vị dã 。bỉ vô vi/vì/vị giả ,vô vi/vì/vị cố không 。 是謂無所有無所有空。何謂自然自然空?其為空者, thị vị vô sở hữu vô sở hữu không 。hà vị tự nhiên tự nhiên không ?kỳ vi/vì/vị không giả , 則無有相、亦無所作、亦無所見。 tức vô hữu tướng 、diệc vô sở tác 、diệc vô sở kiến 。 是謂自然空!彼何謂為他故空?假使怛薩阿竭興出現者, thị vị tự nhiên không !bỉ hà vị vi/vì/vị tha cố không ?giả sử đát tát a kiệt hưng xuất hiện giả , 若怛薩阿竭不興出現,其法常住, nhược/nhã đát tát a kiệt bất hưng xuất hiện ,kỳ Pháp thường trụ , 其法界亦寂滅故無本,無本斯則本際,其於此者為他空, kỳ Pháp giới diệc tịch diệt cố vô bổn ,vô bổn tư tức bản tế ,kỳ ư thử giả vi/vì/vị tha không , 是謂為他故空。是謂, thị vị vi/vì/vị tha cố không 。thị vị , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍也。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn dã 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn giả , 謂首楞嚴三昧!復有三昧名曰實印、復有三昧名師子娛樂、有三昧名善月、有三昧 vị Thủ Lăng Nghiêm tam muội !phục hưũ tam muội danh viết thật ấn 、phục hưũ tam muội danh sư tử ngu lạc 、hữu tam muội danh thiện nguyệt 、hữu tam muội 名月幢英、有三昧名一切法超上、有三昧名 danh nguyệt tràng anh 、hữu tam muội danh nhất thiết pháp siêu thượng 、hữu tam muội danh 觀頂、有三昧名分別一切法、有三昧名了 quán đảnh/đính 、hữu tam muội danh phân biệt nhất thiết pháp 、hữu tam muội danh liễu 幢英、有三昧名金剛喻、有三昧名入法印、 tràng anh 、hữu tam muội danh Kim cương dụ 、hữu tam muội danh nhập pháp ấn 、 (丹本云有三昧名善住王)有三昧名放光無所奪、有三昧 (đan bổn vân hữu tam muội danh thiện trụ/trú Vương )hữu tam muội danh phóng quang vô sở đoạt 、hữu tam muội 名定意王、有三昧名善住、有三昧名放光、 danh định ý Vương 、hữu tam muội danh thiện trụ/trú 、hữu tam muội danh phóng quang 、 有三昧名力精進、有三昧名等超、有三昧名 hữu tam muội danh lực tinh tấn 、hữu tam muội danh đẳng siêu 、hữu tam muội danh 分別隨順、有三昧名入諸語、有三昧名照諸 phân biệt tùy thuận 、hữu tam muội danh nhập chư ngữ 、hữu tam muội danh chiếu chư 方面、有三昧名總持印、有三昧名無所奪、 phương diện 、hữu tam muội danh tổng trì ấn 、hữu tam muội danh vô sở đoạt 、 有三昧名等御諸法海印、有三昧名普遍虛 hữu tam muội danh đẳng ngự chư pháp hải ấn 、hữu tam muội danh phổ biến hư 空、有三昧名金剛道場、有三昧名勝諸寶、 không 、hữu tam muội danh Kim cương đạo tràng 、hữu tam muội danh thắng chư bảo 、 有三昧名照明、有三昧名不眴、有三昧名住 hữu tam muội danh chiếu minh 、hữu tam muội danh bất huyễn 、hữu tam muội danh trụ/trú 不究竟、有三昧名決了、有三昧名離垢燈明、 bất cứu cánh 、hữu tam muội danh quyết liễu 、hữu tam muội danh ly cấu đăng minh 、 有三昧名無量光、有三昧名光造、有三昧名 hữu tam muội danh Vô Lượng Quang 、hữu tam muội Danh-Quang tạo 、hữu tam muội danh 普照、有三昧名淨御定、有三昧名離垢明、 phổ chiếu 、hữu tam muội danh tịnh ngự định 、hữu tam muội danh ly cấu minh 、 有三昧名為娛樂故、有三昧名慧燈、有三 hữu tam muội danh vi ngu lạc cố 、hữu tam muội danh tuệ đăng 、hữu tam 昧名無盡、有三昧名威神具、有三昧名除盡、 muội danh vô tận 、hữu tam muội danh uy thần cụ 、hữu tam muội danh trừ tận 、 有三昧名無特、有三昧名開通、有三昧名 hữu tam muội danh vô đặc 、hữu tam muội danh khai thông 、hữu tam muội danh 日燈明、有三昧名月離垢、有三昧名淨照 nhật đăng minh 、hữu tam muội danh nguyệt ly cấu 、hữu tam muội danh tịnh chiếu 明、有三昧名有所照曜、有三昧名作當所 minh 、hữu tam muội danh hữu sở chiếu diệu 、hữu tam muội danh tác đương sở 作、有三昧名慧英、有三昧名譬金剛、有三 tác 、hữu tam muội danh tuệ anh 、hữu tam muội danh thí Kim cương 、hữu tam 昧名善建志、有三昧名寶積、有三昧名超 muội danh thiện kiến chí 、hữu tam muội danh Bảo Tích 、hữu tam muội danh siêu 法印、有三昧名法普、有三昧名勝娛樂、有 pháp ấn 、hữu tam muội danh Pháp phổ 、hữu tam muội danh thắng ngu lạc 、hữu 三昧名度法頂、有三昧名有所破壞、有三昧 tam muội danh độ Pháp đảnh/đính 、hữu tam muội danh hữu sở phá hoại 、hữu tam muội 名分別諸句、有三昧名等造字、有三昧名離 danh phân biệt chư cú 、hữu tam muội danh đẳng tạo tự 、hữu tam muội danh ly 文字、有三昧名除斷緣、有三昧名離所作、 văn tự 、hữu tam muội danh trừ đoạn duyên 、hữu tam muội danh ly sở tác 、 有三昧名無所作、有三昧名行不使了、有三 hữu tam muội danh vô sở tác 、hữu tam muội danh hạnh/hành/hàng bất sử liễu 、hữu tam 昧名除冥、有三昧名行跡、有三昧名無動、 muội danh trừ minh 、hữu tam muội danh hạnh/hành/hàng tích 、hữu tam muội danh vô động 、 有三昧名度境界、有三昧名決一切德、有三 hữu tam muội danh độ cảnh giới 、hữu tam muội danh quyết nhất thiết đức 、hữu tam 昧名決所住、有三昧名清淨嚴華、有三昧名 muội danh quyết sở trụ 、hữu tam muội danh thanh tịnh nghiêm hoa 、hữu tam muội danh 覺意句、有三昧名無量燈明、有三昧名等無 giác ý cú 、hữu tam muội danh vô lượng đăng minh 、hữu tam muội danh đẳng vô 等、有三昧名度一切法、有三昧名斷絕故、有 đẳng 、hữu tam muội danh độ nhất thiết pháp 、hữu tam muội danh đoạn tuyệt cố 、hữu 三昧名離所作、有三昧名離所住、有三昧名 tam muội danh ly sở tác 、hữu tam muội danh ly sở trụ 、hữu tam muội danh 一嚴淨、有三昧名御行事、有三昧名一事故、 nhất nghiêm tịnh 、hữu tam muội danh ngự hạnh/hành/hàng sự 、hữu tam muội danh nhất sự cố 、 有三昧名制諸事、有三昧名除厭一切所作、 hữu tam muội danh chế chư sự 、hữu tam muội danh trừ yếm nhất thiết sở tác 、 有三昧名入緣合像音、有三昧名脫音教文 hữu tam muội danh nhập duyên hợp tượng âm 、hữu tam muội danh thoát âm giáo văn 字言、有三昧名光(火*僉)熾盛、有三昧名相嚴淨、 tự ngôn 、hữu tam muội Danh-Quang (hỏa *thiêm )sí thịnh 、hữu tam muội danh tướng nghiêm tịnh 、 有三昧名無相、有三昧名造一切諸具、有三 hữu tam muội danh vô tướng 、hữu tam muội danh tạo nhất thiết chư cụ 、hữu tam 昧名不悅一切苦樂、有三昧名無盡故、有三 muội danh bất duyệt nhất thiết khổ lạc/nhạc 、hữu tam muội danh vô tận cố 、hữu tam 昧名總持句、有三昧名愛護一切正邪、有三 muội danh tổng trì cú 、hữu tam muội danh ái hộ nhất thiết chánh tà 、hữu tam 昧名入一切諸色無色、有三昧名無音斷音、 muội danh nhập nhất thiết chư sắc vô sắc 、hữu tam muội danh vô âm đoạn âm 、 有三昧名離垢曜、有三昧名御固要、有三昧 hữu tam muội danh ly cấu diệu 、hữu tam muội danh ngự cố yếu 、hữu tam muội 名離垢滿月、有三昧名大嚴淨、有三昧名一 danh ly cấu mãn nguyệt 、hữu tam muội danh Đại nghiêm tịnh 、hữu tam muội danh nhất 切光世明故、有三昧名普明、有三昧名御空、 thiết quang thế minh cố 、hữu tam muội danh phổ minh 、hữu tam muội danh ngự không 、 有三昧名等御、有三昧名無青究竟無所娛 hữu tam muội danh đẳng ngự 、hữu tam muội danh vô thanh cứu cánh vô sở ngu 樂、有三昧名究竟無本住、有三昧名身時安 lạc/nhạc 、hữu tam muội danh cứu cánh vô bổn trụ/trú 、hữu tam muội danh thân thời an 詳、有三昧名口言時蠲除虛空念、有三昧 tường 、hữu tam muội danh khẩu ngôn thời quyên trừ hư không niệm 、hữu tam muội 名脫虛無色;無所著百一十定! 「彼何謂名曰 danh thoát hư vô sắc ;vô sở trước bách nhất thập định ! 「bỉ hà vị danh viết 首楞嚴三昧?其定意者, Thủ Lăng Nghiêm tam muội ?kỳ định ý giả , 皆入一切諸三昧行,是謂首楞嚴三昧。 giai nhập nhất thiết chư tam muội hạnh/hành/hàng ,thị vị Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。 彼何謂實印三昧?時以斯定意印一切三昧,是謂實印三昧。 bỉ hà vị thật ấn tam muội ?thời dĩ tư định ý ấn nhất thiết tam muội ,thị vị thật ấn tam muội 。 彼何謂師子娛樂三昧?住此定意時, bỉ hà vị sư tử ngu lạc tam muội ?trụ/trú thử định ý thời , 皆娛樂一切定意,是謂師子娛樂三昧。 giai ngu lạc nhất thiết định ý ,thị vị sư tử ngu lạc tam muội 。 彼何謂善月三昧?住是定意時,一切平等而無所有, bỉ hà vị thiện nguyệt tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết bình đẳng nhi vô sở hữu , 是謂善月三昧。 thị vị thiện nguyệt tam muội 。 彼何謂月幢英三昧?住是定意三昧,以此定意普執一切諸三昧幢, bỉ hà vị nguyệt tràng anh tam muội ?trụ/trú thị định ý tam muội ,dĩ thử định ý phổ chấp nhất thiết chư tam muội tràng , 是謂月幢英三昧。 thị vị nguyệt tràng anh tam muội 。 彼何謂超一切法上三昧?住是定意時,一切悉至於平等事, bỉ hà vị siêu nhất thiết pháp thượng tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tất chí ư bình đẳng sự , 是謂一切法超上三昧。彼何謂觀頂三昧?住是定意時, thị vị nhất thiết pháp siêu thượng tam muội 。bỉ hà vị quán đính tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 則便觀覩一切三昧諸定意頂,是謂觀頂三昧。 tức tiện quán đổ nhất thiết tam muội chư định ý đảnh/đính ,thị vị quán đính tam muội 。 彼何謂分別法界三昧?住是定意時, bỉ hà vị phân biệt Pháp giới tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 則能分別諸有法界,是謂分別法界三昧。 tức năng phân biệt chư hữu Pháp giới ,thị vị phân biệt Pháp giới tam muội 。 彼何謂決了幢英三昧?住是定意時, bỉ hà vị quyết liễu tràng anh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 一切定意究竟執幢,是謂決了幢英三昧。 nhất thiết định ý cứu cánh chấp tràng ,thị vị quyết liễu tràng anh tam muội 。 彼何謂金剛三昧?住是定意時,一切平等無能破壞, bỉ hà vị Kim Cương tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết bình đẳng vô năng phá hoại , 是謂金剛三昧。彼何謂入法印三昧?住是定意時, thị vị Kim Cương tam muội 。bỉ hà vị nhập pháp ấn tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 尋則得入一切法印,是謂法印三昧。 tầm tức đắc nhập nhất thiết pháp ấn ,thị vị pháp ấn tam muội 。 彼何謂善住王三昧?住是定意時, bỉ hà vị thiện trụ/trú vương tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 一切諸法王三昧之所建立,是謂善住王三昧。 nhất thiết chư pháp vương tam muội chi sở kiến lập ,thị vị thiện trụ/trú vương tam muội 。 彼何謂放光明三昧?住是定意時,一切三昧皆演光明, bỉ hà vị phóng quang minh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tam muội giai diễn quang minh , 是謂放光明三昧。 thị vị phóng quang minh tam muội 。 彼何謂精進力三昧?住是定意時,一切三昧精進力所發起, bỉ hà vị tinh tấn lực tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tam muội tinh tấn lực sở phát khởi , 是謂精進力三昧。彼何謂等度三昧?住是定意時, thị vị tinh tấn lực tam muội 。bỉ hà vị đẳng độ tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 一切三昧皆至平等,是謂等度三昧。 nhất thiết tam muội giai chí bình đẳng ,thị vị đẳng độ tam muội 。 彼何謂順入言教三昧?住是定意時,皆得普入順應意聲, bỉ hà vị thuận nhập ngôn giáo tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,giai đắc phổ nhập thuận ưng ý thanh , 是謂順言教三昧。 thị vị thuận ngôn giáo tam muội 。 彼何謂入諸言教三昧?住是定意時,一切皆從三昧言教, bỉ hà vị nhập chư ngôn giáo tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết giai tùng tam muội ngôn giáo , 是謂入言教三昧。彼何謂照諸方面三昧?住是定意時, thị vị nhập ngôn giáo tam muội 。bỉ hà vị chiếu chư phương diện tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 皆照一切諸方面定意, giai chiếu nhất thiết chư phương diện định ý , 是謂照諸方面三昧。彼何謂總持印三昧?住是定意時, thị vị chiếu chư phương diện tam muội 。bỉ hà vị tổng trì ấn tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 總持一切諸三昧印,是謂總持印三昧。 tổng trì nhất thiết chư tam muội ấn ,thị vị tổng trì ấn tam muội 。 彼何謂無所奪三昧?住是定意時, bỉ hà vị vô sở đoạt tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 尋即不忘一切定意,是謂無所奪三昧。 tầm tức bất vong nhất thiết định ý ,thị vị vô sở đoạt tam muội 。 彼何謂等御諸法海印三昧?住是定意時,行平等事思攝等御, bỉ hà vị đẳng ngự chư Pháp hải ấn tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,hạnh/hành/hàng bình đẳng sự tư nhiếp đẳng ngự , 是謂等御海印三昧。 thị vị đẳng ngự hải ấn tam muội 。 彼何謂普遍虛空三昧?住是定意時,一切三昧普遍虛空無所不周, bỉ hà vị phổ biến hư không tam-muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tam muội phổ biến hư không vô sở bất châu , 是謂普遍虛空三昧。 thị vị phổ biến hư không tam-muội 。 彼何謂金剛道場三昧?住是定意三昧時,總持一切定意道場, bỉ hà vị Kim cương đạo tràng tam muội ?trụ/trú thị định ý tam muội thời ,tổng trì nhất thiết định ý đạo tràng , 是謂金剛道場三昧。 thị vị Kim cương đạo tràng tam muội 。 彼何謂勝諸寶三昧?住是定意時,蠲除一切塵垢,諸欲不可瑕疵, bỉ hà vị thắng chư bảo tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,quyên trừ nhất thiết trần cấu ,chư dục bất khả hà Tỳ , 是謂勝諸寶三昧。 thị vị thắng chư bảo tam muội 。 彼何謂照明三昧?住是定意三昧時,致一切等,則無所照曜諸道, bỉ hà vị chiếu minh tam muội ?trụ/trú thị định ý tam muội thời ,trí nhất thiết đẳng ,tức vô sở chiếu diệu chư đạo , 是謂照明三昧。彼何謂不眴三昧?住是定意時, thị vị chiếu minh tam muội 。bỉ hà vị bất huyễn tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 於諸三昧不求諸法,是謂不眴三昧。 ư chư tam muội bất cầu chư Pháp ,thị vị bất huyễn tam muội 。 彼何謂不究竟住三昧?住是定意時, bỉ hà vị bất cứu cánh trụ/trú tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 不見諸法三界所住,是謂不究竟住三昧。 bất kiến chư Pháp tam giới sở trụ ,thị vị bất cứu cánh trụ/trú tam muội 。 彼何謂決了三昧?住是定意時,無心無念法所趣, bỉ hà vị quyết liễu tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,vô tâm vô niệm Pháp sở thú , 是謂決了三昧。彼何謂離垢明三昧?住是定意時, thị vị quyết liễu tam muội 。bỉ hà vị ly cấu minh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 一切三昧轉相照曜,是謂離垢明三昧。 nhất thiết tam muội chuyển tướng chiếu diệu ,thị vị ly cấu minh tam muội 。 彼何謂無量光三昧?住是定意時, bỉ hà vị Vô Lượng Quang tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 其光明者無所不照,是謂無量光三昧。 kỳ quang minh giả vô sở bất chiếu ,thị vị Vô Lượng Quang tam muội 。 彼何謂造所為光三昧?住是定意時,若得三昧一切定意皆放光明, bỉ hà vị tạo sở vi/vì/vị quang tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhược/nhã đắc tam muội nhất thiết định ý giai phóng quang minh , 是謂造所為光三昧。 thị vị tạo sở vi/vì/vị quang tam muội 。 彼何謂普照三昧?這獲此定,一切諸三昧門自然演光, bỉ hà vị phổ chiếu tam muội ?giá hoạch thử định ,nhất thiết chư tam muội môn tự nhiên diễn quang , 是謂普照三昧。彼何謂御諸淨三昧?住是定意時, thị vị phổ chiếu tam muội 。bỉ hà vị ngự chư tịnh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 則便逮得一切三昧清淨普等, tức tiện đãi đắc nhất thiết tam muội thanh tịnh phổ đẳng , 是謂御諸淨三昧。彼何謂離垢光三昧?住是定意時, thị vị ngự chư tịnh tam muội 。bỉ hà vị ly cấu quang tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 於諸三昧除一切垢悉令灰盡,是謂離垢光三昧。 ư chư tam muội trừ nhất thiết cấu tất lệnh hôi tận ,thị vị ly cấu quang tam muội 。 彼何謂所娛樂三昧?住是定意時, bỉ hà vị sở ngu lạc tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 則便娛樂一切三昧,是謂所娛樂三昧。 tức tiện ngu lạc nhất thiết tam muội ,thị vị sở ngu lạc tam muội 。 彼何謂慧燈明三昧?住是定意時,照明一切諸所三昧, bỉ hà vị tuệ đăng minh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,chiếu minh nhất thiết chư sở tam muội , 是謂慧燈明三昧。 thị vị tuệ đăng minh tam muội 。 彼何謂無盡三昧?住是定意時, bỉ hà vị vô tận tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 於一切三昧亦無有盡、亦無不盡、亦復不見盡與不盡,是謂無盡三昧。 ư nhất thiết tam muội diệc vô hữu tận 、diệc vô bất tận 、diệc phục bất kiến tận dữ bất tận ,thị vị vô tận tam muội 。 彼何謂威神句三昧?住是定意時, bỉ hà vị uy thần cú tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 一切平等威神巍巍光曜遠照,是謂威神句三昧。 nhất thiết bình đẳng uy thần nguy nguy quang diệu viễn chiếu ,thị vị uy thần cú tam muội 。 彼何謂除諸盡三昧?住是定意時,見諸三昧一切無盡, bỉ hà vị trừ chư tận tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,kiến chư tam muội nhất thiết vô tận , 見而無本而無所見,是謂除諸盡三昧。 kiến nhi vô bổn nhi vô sở kiến ,thị vị trừ chư tận tam muội 。 彼何謂無特異三昧?住是定意時, bỉ hà vị vô đặc dị tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 一切平等不著、不念,無所患苦、亦無因緣,是謂無特異三昧。 nhất thiết bình đẳng bất trước 、bất niệm ,vô sở hoạn khổ 、diệc vô nhân duyên ,thị vị vô đặc dị tam muội 。 彼何謂開通三昧?住是定意時, bỉ hà vị khai thông tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 不見諸法有所通達、亦無顛倒,是謂開通三昧。 bất kiến chư pháp hữu sở thông đạt 、diệc vô điên đảo ,thị vị khai thông tam muội 。 彼何謂日燈明三昧?住是定意時, bỉ hà vị nhật đăng minh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 開發一切諸三昧門而奮光明,是謂日燈明三昧。 khai phát nhất thiết chư tam muội môn nhi phấn quang minh ,thị vị nhật đăng minh tam muội 。 彼何謂離月垢三昧?住是定意時, bỉ hà vị ly nguyệt cấu tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 於諸三昧以光除冥,是謂離月垢三昧。 ư chư tam muội dĩ quang trừ minh ,thị vị ly nguyệt cấu tam muội 。 彼何謂清淨燈明三昧?住是定意時,於諸三昧普護一切四分別辯, bỉ hà vị thanh tịnh đăng minh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,ư chư tam muội phổ hộ nhất thiết tứ phân biệt biện , 是謂清淨燈明三昧。 thị vị thanh tịnh đăng minh tam muội 。 彼何謂有所照曜三昧?住是定意時,則皆照明諸三昧門, bỉ hà vị hữu sở chiếu diệu tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,tức giai chiếu minh chư tam muội môn , 是謂有所照曜三昧。 thị vị hữu sở chiếu diệu tam muội 。 彼何謂所造作三昧?住是定意時,趣一切三昧成辦所當, bỉ hà vị sở tạo tác tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,thú nhất thiết tam muội thành biện/bạn sở đương , 又復所造作三昧所立定時,普見一切諸三昧慧英, hựu phục sở tạo tác tam muội sở lập định thời ,phổ kiến nhất thiết chư tam muội tuệ anh , 是謂所造作三昧。彼何謂金剛喻三昧?住是定意時, thị vị sở tạo tác tam muội 。bỉ hà vị Kim cương dụ tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 滅除一切所作諸法,不復覩見諸苦惱患, diệt trừ nhất thiết sở tác chư Pháp ,bất phục đổ kiến chư khổ não hoạn , 是謂金剛喻三昧。 thị vị Kim cương dụ tam muội 。 彼何謂心住三昧?住是定意時, bỉ hà vị tâm trụ/trú tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 心不動搖、亦不開閉、亦不照明、亦不見所起、亦不念言:『有此心也。』是謂心住三昧。 tâm bất động dao 、diệc bất khai bế 、diệc bất chiếu minh 、diệc bất kiến sở khởi 、diệc bất niệm ngôn :『hữu thử tâm dã 。』thị vị tâm trụ/trú tam muội 。 彼何謂普世三昧?住是定意時, bỉ hà vị phổ thế tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 普見一切諸三昧定,靡所不照,是謂普世三昧。 phổ kiến nhất thiết chư tam muội định ,mĩ/mị sở bất chiếu ,thị vị phổ thế tam muội 。 彼何謂善志住三昧?住是定意時,一切普安立諸三昧。 bỉ hà vị thiện chí trụ/trú tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết phổ an lập chư tam muội 。 彼何謂寶積三昧?住是定意時, bỉ hà vị bảo tích tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 普見一切諸三昧者悉為積寶,是謂寶積三昧。 phổ kiến nhất thiết chư tam muội giả tất vi/vì/vị tích bảo ,thị vị bảo tích tam muội 。 彼何謂勝法印三昧?住是定意時,等印諸法, bỉ hà vị thắng Pháp ấn tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,đẳng ấn chư Pháp , 未遭印者皆見印印,悉能究竟,是謂勝法印三昧。 vị tao ấn giả giai kiến ấn ấn ,tất năng cứu cánh ,thị vị thắng Pháp ấn tam muội 。 彼何謂法平等三昧?住是定意時, bỉ hà vị pháp bình đẳng tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 不見諸法平等若嶮岨,是謂法平等三昧。 bất kiến chư pháp bình đẳng nhược/nhã hiểm 岨,thị vị pháp bình đẳng tam muội 。 彼何謂勝娛樂三昧?住是定意時,降伏一切諸所樂法, bỉ hà vị thắng ngu lạc tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,hàng phục nhất thiết chư sở lạc/nhạc Pháp , 是謂勝娛樂三昧。 thị vị thắng ngu lạc tam muội 。 彼何謂度諸法頂三昧?住是定意時,調定一切諸法之上, bỉ hà vị độ chư Pháp đính tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,điều định nhất thiết chư pháp chi thượng , 皆復越度諸所三昧,是謂度諸法頂三昧。 giai phục việt độ chư sở tam muội ,thị vị độ chư Pháp đính tam muội 。 彼何謂壞除三昧?住是定意時,除諸三昧壞一切法, bỉ hà vị hoại trừ tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,trừ chư tam muội hoại nhất thiết pháp , 是謂壞除三昧。彼何謂分別諸法三昧?住是定意時, thị vị hoại trừ tam muội 。bỉ hà vị phân biệt chư Pháp tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 皆能分別於諸三昧,曉了一切諸法之句, giai năng phân biệt ư chư tam muội ,hiểu liễu nhất thiết chư pháp chi cú , 是謂分別諸法三昧。 thị vị phân biệt chư Pháp tam muội 。 彼何謂等造文字三昧?住是定意時,分別曉了三昧致等文字, bỉ hà vị đẳng tạo văn tự tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,phân biệt hiểu liễu tam muội trí đẳng văn tự , 是謂等造文字三昧。 thị vị đẳng tạo văn tự tam muội 。 彼何謂除諸文字三昧?住是定意時,於諸三昧無一文字亦無所得, bỉ hà vị trừ chư văn tự tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,ư chư tam muội vô nhất văn tự diệc vô sở đắc , 是謂除諸文字三昧。 thị vị trừ chư văn tự tam muội 。 彼何謂除斷因緣三昧?住是定意時,斷諸三昧緣,無有眾亂, bỉ hà vị trừ đoạn nhân duyên tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,đoạn chư tam muội duyên ,vô hữu chúng loạn , 是謂除斷因緣三昧。彼何謂無所作三昧?住是定意時, thị vị trừ đoạn nhân duyên tam muội 。bỉ hà vị vô sở tác tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 不得諸法有所作為,亦無所造, bất đắc chư Pháp hữu sở tác vi/vì/vị ,diệc vô sở tạo , 是謂無所作三昧。彼何謂離所作三昧?住是定意時, thị vị vô sở tác tam muội 。bỉ hà vị ly sở tác tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 不得諸法因緣所造,是謂離所作三昧。 bất đắc chư Pháp nhân duyên sở tạo ,thị vị ly sở tác tam muội 。 彼何謂不究竟行三昧?住是定意時, bỉ hà vị bất cứu cánh hạnh/hành/hàng tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 不得一切諸三昧行究竟邊際,是謂不究竟行三昧。 bất đắc nhất thiết chư tam muội hạnh/hành/hàng cứu cánh biên tế ,thị vị bất cứu cánh hạnh/hành/hàng tam muội 。 彼何謂除諸冥三昧?住是定意時,一切三昧除諸闇冥, bỉ hà vị trừ chư minh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tam muội trừ chư ám minh , 滅盡諸亂令致清淨,是謂除諸冥三昧。 diệt tận chư loạn lệnh trí thanh tịnh ,thị vị trừ chư minh tam muội 。 彼何謂行諸句三昧?住是定意時, bỉ hà vị hạnh/hành/hàng chư cú tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 普見一切諸三昧行,是謂行諸句三昧。 phổ kiến nhất thiết chư tam muội hạnh/hành/hàng ,thị vị hạnh/hành/hàng chư cú tam muội 。 彼何謂無動三昧?住是定意時,不見一切諸三昧有震動者, bỉ hà vị vô động tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất kiến nhất thiết chư tam muội hữu chấn động giả , 是謂不動三昧。 thị vị bất động tam muội 。 彼何謂度諸界三昧?住是定意時,一切三昧度諸邪反亦無差錯,順其正誼, bỉ hà vị độ chư giới tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tam muội độ chư tà phản diệc vô sái thác ,thuận kỳ chánh nghị , 是謂度諸界三昧。 thị vị độ chư giới tam muội 。 彼何謂分別諸德三昧?住是定意時,決一切諸法了眾生三昧, bỉ hà vị phân biệt chư đức tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,quyết nhất thiết chư pháp liễu chúng sanh tam muội , 是謂分別諸德三昧。 thị vị phân biệt chư đức tam muội 。 彼何謂所住究竟三昧?住是定意時,於一切定求於心本而不可得, bỉ hà vị sở trụ cứu cánh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,ư nhất thiết định cầu ư tâm bổn nhi bất khả đắc , 是謂所住究竟三昧。 thị vị sở trụ cứu cánh tam muội 。 彼何謂淨華嚴飾三昧?住是定意時,得諸三昧一切清淨普嚴諸華, bỉ hà vị tịnh hoa nghiêm sức tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,đắc chư tam muội nhất thiết thanh tịnh phổ nghiêm chư hoa , 是謂淨華嚴飾三昧。 thị vị tịnh hoa nghiêm sức tam muội 。 彼何謂覺意句三昧?住是定意時,一切三昧疾逮覺意,是謂覺意句三昧。 bỉ hà vị giác ý cú tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tam muội tật đãi giác ý ,thị vị giác ý cú tam muội 。 彼何謂無量辯三昧?住是定意時, bỉ hà vị vô lượng biện tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 尋即逮得無量辯才隨行分別,是謂無量辯三昧。 tầm tức đãi đắc vô lượng biện tài tùy hạnh/hành/hàng phân biệt ,thị vị vô lượng biện tam muội 。 彼何謂等無等三昧?住是定意時, bỉ hà vị đẳng vô đẳng tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 一切定逮得等無等三昧,能令諸邪皆至平等, nhất thiết định đãi đắc đẳng vô đẳng tam muội ,năng lệnh chư tà giai chí bình đẳng , 是謂等無等三昧。彼何謂度一切諸法三昧?住是定意時, thị vị đẳng vô đẳng tam muội 。bỉ hà vị độ nhất thiết chư pháp tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 皆能越度一切三界,是謂度一切諸法三昧。 giai năng việt độ nhất thiết tam giới ,thị vị độ nhất thiết chư pháp tam muội 。 彼何謂斷諸作三昧?住是定意時, bỉ hà vị đoạn chư tác tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 見一切法諸三昧定,悉為斷絕之,是謂斷諸所作三昧。 kiến nhất thiết pháp chư tam muội định ,tất vi/vì/vị đoạn tuyệt chi ,thị vị đoạn chư sở tác tam muội 。 彼何謂無意無毀三昧?住是定意時, bỉ hà vị vô ý vô hủy tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 已逮諸定,得致諸法皆歸壞敗,是謂無意無毀三昧。 dĩ đãi chư định ,đắc trí chư Pháp giai quy hoại bại ,thị vị vô ý vô hủy tam muội 。 彼何謂無所住三昧?住是定意時, bỉ hà vị vô sở trụ tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 不見諸法有所住處,是謂無所住三昧。 bất kiến chư pháp hữu sở trụ xứ ,thị vị vô sở trụ tam muội 。 彼何謂一清淨三昧?住是定意時,不見諸法而有二事, bỉ hà vị nhất thanh tịnh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất kiến chư Pháp nhi hữu nhị sự , 是謂一清淨三昧。 thị vị nhất thanh tịnh tam muội 。 彼何謂御諸事行三昧?住是定意時,不見諸法有因緣趣, bỉ hà vị ngự chư sự hạnh/hành/hàng tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất kiến chư Pháp hữu nhân duyên thú , 是謂御諸事行三昧。彼何謂勝諸事三昧?住是定意時, thị vị ngự chư sự hạnh/hành/hàng tam muội 。bỉ hà vị thắng chư sự tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 一切三昧不覩二事,亦無所見,是謂勝諸事三昧。 nhất thiết tam muội bất đổ nhị sự ,diệc vô sở kiến ,thị vị thắng chư sự tam muội 。 彼何謂除滅一切所有斷諸根三昧?住是定 bỉ hà vị trừ diệt nhất thiết sở hữu đoạn chư căn tam muội ?trụ/trú thị định 意時,於一切三昧滅除諸事而逮得慧, ý thời ,ư nhất thiết tam muội diệt trừ chư sự nhi đãi đắc tuệ , 所入之處無所遭遇, sở nhập chi xứ/xử vô sở tao ngộ , 是謂除滅一切所有斷諸根三昧。彼何謂入合隨音三昧?住是定意時, thị vị trừ diệt nhất thiết sở hữu đoạn chư căn tam muội 。bỉ hà vị nhập hợp tùy âm tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 不隨三昧諸音聲,是謂入合隨音三昧。 bất tùy tam muội chư âm thanh ,thị vị nhập hợp tùy âm tam muội 。 彼何謂度諸言字音聲三昧?住是定意時, bỉ hà vị độ chư ngôn tự âm thanh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 則悉度脫一切諸行文字之事,亦無所見, tức tất độ thoát nhất thiết chư hạnh văn tự chi sự ,diệc vô sở kiến , 是謂度諸言字音聲三昧。 thị vị độ chư ngôn tự âm thanh tam muội 。 彼何謂熾盛光曜三昧?住是定意時,普照降伏光明惟曜, bỉ hà vị sí thịnh quang diệu tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,phổ chiếu hàng phục quang minh duy diệu , 是謂熾盛光曜三昧。彼何謂諸相嚴淨三昧?住是定意時, thị vị sí thịnh quang diệu tam muội 。bỉ hà vị chư tướng nghiêm tịnh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 莊嚴一切諸相功德,是謂諸相嚴淨三昧。 trang nghiêm nhất thiết chư tướng công đức ,thị vị chư tướng nghiêm tịnh tam muội 。 彼何謂無相三昧?住是定意時, bỉ hà vị vô tướng tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 一切三昧永不覩一切相,是謂無相三昧。 nhất thiết tam muội vĩnh bất đổ nhất thiết tướng ,thị vị vô tướng tam muội 。 彼何謂一切具足三昧?住是定意時,一切所求普悉具足, bỉ hà vị nhất thiết cụ túc tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết sở cầu phổ tất cụ túc , 是謂一切具足三昧。 thị vị nhất thiết cụ túc tam muội 。 彼何謂不悅苦安三昧?住是定意時,不覩三昧一切苦安, bỉ hà vị bất duyệt khổ an tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất đổ tam muội nhất thiết khổ an , 是謂不悅苦安三昧。彼何謂無盡故三昧?住是定意時, thị vị bất duyệt khổ an tam muội 。bỉ hà vị vô tận cố tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 於一切三昧,亦無有盡,亦無所見,是謂無盡故三昧。 ư nhất thiết tam muội ,diệc vô hữu tận ,diệc vô sở kiến ,thị vị vô tận cố tam muội 。 彼何謂總持句三昧?住是定意時, bỉ hà vị tổng trì cú tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 總持一切諸三昧事,是謂總持句三昧。 tổng trì nhất thiết chư tam muội sự ,thị vị tổng trì cú tam muội 。 彼何謂護諸正邪三昧?住是定意時, bỉ hà vị hộ chư chánh tà tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 於諸三昧永不覩見正等與邪,是謂護諸正邪三昧。 ư chư tam muội vĩnh bất đổ kiến chánh đẳng dữ tà ,thị vị hộ chư chánh tà tam muội 。 彼何謂滅除諸聲色無聲色三昧?住是定意時, bỉ hà vị diệt trừ chư thanh sắc vô thanh sắc tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 於諸三昧一切不見有聲色,永無聲色, ư chư tam muội nhất thiết bất kiến hữu thanh sắc ,vĩnh vô thanh sắc , 是謂滅除諸聲色無聲色三昧。 thị vị diệt trừ chư thanh sắc vô thanh sắc tam muội 。 彼何謂無音斷音三昧?住是定意時,見一切法無聲無音,是謂無音三昧。 bỉ hà vị vô âm đoạn âm tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,kiến nhất thiết pháp vô thanh vô âm ,thị vị vô âm tam muội 。 彼何謂離垢明三昧?住是定意時, bỉ hà vị ly cấu minh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 不得一切三昧光明諸垢,是謂離垢明三昧。 bất đắc nhất thiết tam muội quang minh chư cấu ,thị vị ly cấu minh tam muội 。 彼何謂要御三昧?住是定意時, bỉ hà vị yếu ngự tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 不見諸三昧有要無要、有御無御,是謂要御三昧。 bất kiến chư tam muội hữu yếu vô yếu 、hữu ngự vô ngự ,thị vị yếu ngự tam muội 。 彼何謂滿月離垢明三昧?住是定意時, bỉ hà vị mãn nguyệt ly cấu minh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 一切平等具足成滿功德之福,譬如月盛滿十五日時, nhất thiết bình đẳng cụ túc thành mãn công đức chi phước ,thí như nguyệt thịnh mãn thập ngũ nhật thời , 是謂滿月離垢明三昧。彼何謂大嚴淨三昧?住是定意時, thị vị mãn nguyệt ly cấu minh tam muội 。bỉ hà vị Đại nghiêm tịnh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 皆悉平等無極清淨莊嚴普備, giai tất bình đẳng vô cực thanh tịnh trang nghiêm phổ bị , 是謂大嚴淨三昧。彼何謂普照世間三昧?住是定意時, thị vị Đại nghiêm tịnh tam muội 。bỉ hà vị phổ chiếu thế gian tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 一切平等皆能光照一切諸法, nhất thiết bình đẳng giai năng quang chiếu nhất thiết chư pháp , 是謂普照世間三昧。彼何謂普定意三昧?住是定意時, thị vị phổ chiếu thế gian tam muội 。bỉ hà vị phổ định ý tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 一切定亦無所亂、不得一心, nhất thiết định diệc vô sở loạn 、bất đắc nhất tâm , 是謂普定意三昧。彼何謂御空三昧?住是定意時, thị vị phổ định ý tam muội 。bỉ hà vị ngự không tam-muội ?trụ/trú thị định ý thời , 等御一切不樂法者而令得樂,是謂御空三昧。 đẳng ngự nhất thiết bất lạc/nhạc Pháp giả nhi lệnh đắc lạc/nhạc ,thị vị ngự không tam-muội 。 彼何謂御薩芸若空等御三昧?住是定意時, bỉ hà vị ngự tát vân nhược/nhã không đẳng ngự tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 於一切御平等之事,亦無所御, ư nhất thiết ngự bình đẳng chi sự ,diệc vô sở ngự , 是謂御薩芸若空等御三昧。 thị vị ngự tát vân nhược/nhã không đẳng ngự tam muội 。 彼何謂無青究竟無樂三昧?住是定意時,不得名號亦無所獲, bỉ hà vị vô thanh cứu cánh vô lạc/nhạc tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất đắc danh hiệu diệc vô sở hoạch , 是謂無青究竟無樂三昧。 thị vị vô thanh cứu cánh vô lạc/nhạc tam muội 。 彼何謂住於無本無心三昧?住是定意時,住於諸三昧,普入無本, bỉ hà vị trụ/trú ư vô bổn vô tâm tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,trụ/trú ư chư tam muội ,phổ nhập vô bổn , 無所轉求,是謂住於無本無心三昧。 vô sở chuyển cầu ,thị vị trụ/trú ư vô bổn vô tâm tam muội 。 彼何謂身時安詳三昧?住是定意時, bỉ hà vị thân thời an tường tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 於諸三昧永無所得亦無見身,是謂身時安詳三昧。 ư chư tam muội vĩnh vô sở đắc diệc vô kiến thân ,thị vị thân thời an tường tam muội 。 彼何謂口言時壞除虛空念三昧?住是定意時, bỉ hà vị khẩu ngôn thời hoại trừ hư không niệm tam muội ?trụ/trú thị định ý thời , 一切三昧不得口言之所歸趣, nhất thiết tam muội bất đắc khẩu ngôn chi sở quy thú , 是謂口言時壞除虛空念三昧。 thị vị khẩu ngôn thời hoại trừ hư không niệm tam muội 。 彼何謂脫虛無無色三昧?住是定意時,逮得虛空,無為無數一切法寂, bỉ hà vị thoát hư vô vô sắc tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,đãi đắc hư không ,vô vi/vì/vị vô số nhất thiết pháp tịch , 是謂脫虛無無色三昧。 thị vị thoát hư vô vô sắc tam muội 。 是為須菩提菩薩摩訶薩般若波羅蜜摩訶衍也。 thị vi/vì/vị Tu-bồ-đề Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật Ma-ha diễn dã 。 」光讚經卷第六 」quang tán Kinh quyển đệ lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:30:59 2008 ============================================================